João 7
mgv (MGV) vs NVI
1 Pagajomukiya ganiaga, Yesu jabia jakajendajenda mu Galilaya, ndaba ngasejapai kujenda ku Yudea ndaba aka kilongosi ba Ayaudi bapala kunkoma.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lisoba la tipati ga Ayaudi lukutama mwi indamba labia liegali,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 alongu baka Yesu bumpwajila, “Guboka pamba gujenda ku Yudea, ili banafunzi baku akagabona mahengu gaguhenga.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Nga mundu jojuhiya majambu gajuhenga anajupala jumanyikana kwa bandu. Ndaba guhenga majambu ge haga nala ulilangia kwa bandu bupundema poti!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Hata akalongu baki ngasebunhobalile.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yesu jaapwajila, “Kipindi sangu sekibii sapi ngasekihikike, lakini kwinu mwanganya ipindi yoti ya sapi.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bandu bupundema ngaawesi kunsuki mwanganya, ila anzuki nepani, ndaba nepani naapwagi mahengu gabu giliya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mwanganya nnzendaniya ku tipati. Nepani nganyendi ku tipati, ndaba kipindi sangu saasapi sakona ngasekihikike.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Yesu pajajomula kwaapwagi ganiaga, jahigaliya ku Galilaya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Alongu baki pababiya apiti ku tipati, Yesu najombi jajenda ahelahe, lakini jajenda sukulihiya bila kulilangi kwa bandu.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aka kilongosi ba Ayaudi babiya bukuntaputa mtipati, balalukiya, “Jubi kwako?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Babiya atenda kubolane. Bangi bapwaaga, “Yesu mundu jwa amboni” Bangi bapwaaga, “Ngahela, ila jaakonga bandu.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Lakini ngamundu jojalenga kundongale pagwendu, ndaba jakaajogopa aka kilongosi ba Ayaudi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Hata hela tipati egahika pikilanda, Yesu jajingala mu Nyumba jaka Sapanga nuku tumbuli kubola bandu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aka kilongosi ba Ayaudi basangi bapwaaga, “Boo mundu ajo mabole haga jupatiki kwako najombi ngase bumbolike?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesu jaapwagila, “Mabolee ga mola nga gango, ila gaka jola jojundumiki.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mundu najupai kuhenga gajupala Sapanga, jiimanya ana mabole gangu gahuma kwaka Sapanga, au gahuma kwangu namwete.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mundu jojupwa malobi gaki mweni pe jutaputa ulumbi waki mweni, ila jojutaputa ulumbi waka joantumiki, hoju julonge sakaka wala nkati jaki ngasejubii nu ubaja wokapi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Musa ngasejumpeki mwanganya Malagalaki? Lakini ngajumuwi jojukamulaki malagalaki jene. Boo, henu ndaba jakii mpala kungoma nenga?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Bandu bala bapwaaga, “Wehapa gubii ni kilombu. Nya jojupala kugukoma weapa?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesu japwaaga, “Nahengiki ndonduke jimu mwanganya ntenda kusangaa.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Musa jumpekia Malagalaki gu kuseku jandu. Lakini Malagalaki gee haga ngasegahuma kwaka Musa ila kwaka aka ahoku bitu na mwanganya nseku jandu hata Lisoba lu Kupomulela.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ana mundu juwesa kunseku jandu mundu Lisoba lu Kupomulela ili Malagalaki gaka Musa giihalabika, boo ndaba ja kii nhyome nepani kundamisa mundu Lisoba lu Kupomulela?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nkotuka kutemu kukulingali kunza pee, ila ntemula ngati ejupala Sapanga.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Henu, bandu bangi buku Yelusalemu bapwaaga, “Jonoju lee ngajobuntaputa ili bunkomaje?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Linga! Ajo hapa julonge pagwendu, wala nga mundu joampwagi lilobi! Henu aka kilongosi amanyiki jonzo ndi Kilisitu nkombosi?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kilisitu pajihika nga mundu jojwimanya kojuhumila, lakini twepani tukumanyi kojuhumi mundu ajo.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Henu Yesu pajwabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga, japwaga kwa sauti, “Ati mpwaga nepani mmanyi nakonhuma mukumanyi? Lakini nepani ngasenhikiki kupete uwesu wangu na mwete, ila jojundumiki ndi jwa sakaka. Mbanganya ngasemumanye,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 nepani nummanyiki ndaba nahuma kwaki najombi ndi jojundumiki.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ndienu bataputa kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kunkamu ndaba saa jaki jabiya jakona ngasejihikike.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Bandu bingi munsambi we gola batenda kunhobale bapwaaga, “Boo Kilisitu pajiihika jihenga nginyuli ngolongu ngani kupeta yejahenga ajojo?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Afalisayu bajowana bandu bakabolannya malobi gaka Yesu gala, ndi bombi pamu na agolu akolongu baatuma alonda babu ajenda bukunkamula.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesu japwaaga, “Nepani nakona pamu numbanganya kukipindi kijipi ndienu nikelubuka kwaka jojundumiki.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mwindaputa wala ngamwimone, ndaba ngamwiwesi kuhika pandu panibiya.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Alongosi ba Ayaudi balongalaniya beni na beni, “Mundu jonzo jijenda kwako twepani sangakuwesa kumbona? Boo jijenda ku misi ja Agiliki koahami Ayaudi na kwaabola Agiliki?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Mwindaputa lakini ngamwimoni na panibiya mwanganya ngamwiwesi kuhika?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Lisoba la mwisu la tipati gi indamba labiya lisoba likolongu. Yesu jajema nukupwaga kwa sauti ngolongu, “Mundu najubi na nywita, juhika kwangu jukunywa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngati Maandiku ga Sapi egapwaga, ‘Jojunhobale nepani, losi ya masi ga womi ginyika kuhuma nkati jaki.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yesu japwaaga haga kundongule Loho jaka Sapanga, bandu bala ba bunhobali jombi bitenda kunzopa. Kipindi se hesi Loho jaka Sapanga jabii ngasejihikike, ndaba Yesu jabiya jakoni ngasejujingi muukolongu waki.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ndipala nsambi wa bandu be bala pabajowana malobi gala bapwaaga, “Sakaka mundu jonzo ndi Mlota jwaka Sapanga jola.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Bangi bapwaga, “Jonzo ndi Kilisitu nkombosi.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Maandiku ga Sapi lee ngasegapwajiki Kilisitu jisaliwa mukibeleku saka Nkolongu Daudi na musi uku Betelehemu, musi gola gojatama Daudi?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ndipala bandu batenda kubaganika ndaba jaka Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bangi kati jabu bapala kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kungusa.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndienu alonda bala bakelubuka kwa akolongu ba agolu na Afalisayu. Nabombi balalukiya alonda, “Boo, ndaba ja kii ngasemundetiki Yesu?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Alonda bala bapwaga, “Ngasejubii mundu jojuwesa kulonge ngati ejulonge mundu jola!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Afalisayu bapwaga, “Boo na mwanganya ahelahe jutei kunkonga?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Boo nhwahiki lee kumbona kilongosi jokapi ja bandu au jumu jwa Afalisayu babunhobalela?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ngahela lakini nsambi wa bandu aba bangakumanya Malagalaki gaka Musa, apatiki yaambamba kuhuma kwaka Sapanga!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Mfalisayu jumu jobunkema Nikodemu jojawahiki kunzende Yesu jaapwagila,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kulengana na malagalaki gitu ngasetuwesa kuntemu mundu kabula jukunzone nukumanya gajuhenga.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nabombi bajibua, “Nawehapa lee ahelahela guhumi ku Galilaya? Henu ukasoma wamweti Maandiku ga Sapi na we wibona ngasejubii mlota waka Sapanga jojuhumi ku Galilaya.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kila mundu jabuja ku nyumba jaki.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.