João 7

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagajomukiya ganiaga, Yesu jabia jakajendajenda mu Galilaya, ndaba ngasejapai kujenda ku Yudea ndaba aka kilongosi ba Ayaudi bapala kunkoma.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lisoba la tipati ga Ayaudi lukutama mwi indamba labia liegali,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 alongu baka Yesu bumpwajila, “Guboka pamba gujenda ku Yudea, ili banafunzi baku akagabona mahengu gaguhenga.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nga mundu jojuhiya majambu gajuhenga anajupala jumanyikana kwa bandu. Ndaba guhenga majambu ge haga nala ulilangia kwa bandu bupundema poti!”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hata akalongu baki ngasebunhobalile.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu jaapwajila, “Kipindi sangu sekibii sapi ngasekihikike, lakini kwinu mwanganya ipindi yoti ya sapi.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Bandu bupundema ngaawesi kunsuki mwanganya, ila anzuki nepani, ndaba nepani naapwagi mahengu gabu giliya.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mwanganya nnzendaniya ku tipati. Nepani nganyendi ku tipati, ndaba kipindi sangu saasapi sakona ngasekihikike.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Yesu pajajomula kwaapwagi ganiaga, jahigaliya ku Galilaya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Alongu baki pababiya apiti ku tipati, Yesu najombi jajenda ahelahe, lakini jajenda sukulihiya bila kulilangi kwa bandu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Aka kilongosi ba Ayaudi babiya bukuntaputa mtipati, balalukiya, “Jubi kwako?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Babiya atenda kubolane. Bangi bapwaaga, “Yesu mundu jwa amboni” Bangi bapwaaga, “Ngahela, ila jaakonga bandu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Lakini ngamundu jojalenga kundongale pagwendu, ndaba jakaajogopa aka kilongosi ba Ayaudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hata hela tipati egahika pikilanda, Yesu jajingala mu Nyumba jaka Sapanga nuku tumbuli kubola bandu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Aka kilongosi ba Ayaudi basangi bapwaaga, “Boo mundu ajo mabole haga jupatiki kwako najombi ngase bumbolike?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu jaapwagila, “Mabolee ga mola nga gango, ila gaka jola jojundumiki.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mundu najupai kuhenga gajupala Sapanga, jiimanya ana mabole gangu gahuma kwaka Sapanga, au gahuma kwangu namwete.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mundu jojupwa malobi gaki mweni pe jutaputa ulumbi waki mweni, ila jojutaputa ulumbi waka joantumiki, hoju julonge sakaka wala nkati jaki ngasejubii nu ubaja wokapi.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa ngasejumpeki mwanganya Malagalaki? Lakini ngajumuwi jojukamulaki malagalaki jene. Boo, henu ndaba jakii mpala kungoma nenga?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Bandu bala bapwaaga, “Wehapa gubii ni kilombu. Nya jojupala kugukoma weapa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu japwaaga, “Nahengiki ndonduke jimu mwanganya ntenda kusangaa.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa jumpekia Malagalaki gu kuseku jandu. Lakini Malagalaki gee haga ngasegahuma kwaka Musa ila kwaka aka ahoku bitu na mwanganya nseku jandu hata Lisoba lu Kupomulela.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ana mundu juwesa kunseku jandu mundu Lisoba lu Kupomulela ili Malagalaki gaka Musa giihalabika, boo ndaba ja kii nhyome nepani kundamisa mundu Lisoba lu Kupomulela?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nkotuka kutemu kukulingali kunza pee, ila ntemula ngati ejupala Sapanga.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Henu, bandu bangi buku Yelusalemu bapwaaga, “Jonoju lee ngajobuntaputa ili bunkomaje?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Linga! Ajo hapa julonge pagwendu, wala nga mundu joampwagi lilobi! Henu aka kilongosi amanyiki jonzo ndi Kilisitu nkombosi?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kilisitu pajihika nga mundu jojwimanya kojuhumila, lakini twepani tukumanyi kojuhumi mundu ajo.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Henu Yesu pajwabiya jubola mu Nyumba jaka Sapanga, japwaga kwa sauti, “Ati mpwaga nepani mmanyi nakonhuma mukumanyi? Lakini nepani ngasenhikiki kupete uwesu wangu na mwete, ila jojundumiki ndi jwa sakaka. Mbanganya ngasemumanye,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 nepani nummanyiki ndaba nahuma kwaki najombi ndi jojundumiki.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ndienu bataputa kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kunkamu ndaba saa jaki jabiya jakona ngasejihikike.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Bandu bingi munsambi we gola batenda kunhobale bapwaaga, “Boo Kilisitu pajiihika jihenga nginyuli ngolongu ngani kupeta yejahenga ajojo?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Afalisayu bajowana bandu bakabolannya malobi gaka Yesu gala, ndi bombi pamu na agolu akolongu baatuma alonda babu ajenda bukunkamula.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu japwaaga, “Nepani nakona pamu numbanganya kukipindi kijipi ndienu nikelubuka kwaka jojundumiki.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mwindaputa wala ngamwimone, ndaba ngamwiwesi kuhika pandu panibiya.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Alongosi ba Ayaudi balongalaniya beni na beni, “Mundu jonzo jijenda kwako twepani sangakuwesa kumbona? Boo jijenda ku misi ja Agiliki koahami Ayaudi na kwaabola Agiliki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Jubii na maana boo ejupwaaga, ‘Mwindaputa lakini ngamwimoni na panibiya mwanganya ngamwiwesi kuhika?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lisoba la mwisu la tipati gi indamba labiya lisoba likolongu. Yesu jajema nukupwaga kwa sauti ngolongu, “Mundu najubi na nywita, juhika kwangu jukunywa.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ngati Maandiku ga Sapi egapwaga, ‘Jojunhobale nepani, losi ya masi ga womi ginyika kuhuma nkati jaki.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu japwaaga haga kundongule Loho jaka Sapanga, bandu bala ba bunhobali jombi bitenda kunzopa. Kipindi se hesi Loho jaka Sapanga jabii ngasejihikike, ndaba Yesu jabiya jakoni ngasejujingi muukolongu waki.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ndipala nsambi wa bandu be bala pabajowana malobi gala bapwaaga, “Sakaka mundu jonzo ndi Mlota jwaka Sapanga jola.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bangi bapwaga, “Jonzo ndi Kilisitu nkombosi.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Maandiku ga Sapi lee ngasegapwajiki Kilisitu jisaliwa mukibeleku saka Nkolongu Daudi na musi uku Betelehemu, musi gola gojatama Daudi?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ndipala bandu batenda kubaganika ndaba jaka Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Bangi kati jabu bapala kunkamu, lakini nga mundu jojalenga kungusa.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ndienu alonda bala bakelubuka kwa akolongu ba agolu na Afalisayu. Nabombi balalukiya alonda, “Boo, ndaba ja kii ngasemundetiki Yesu?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Alonda bala bapwaga, “Ngasejubii mundu jojuwesa kulonge ngati ejulonge mundu jola!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Afalisayu bapwaga, “Boo na mwanganya ahelahe jutei kunkonga?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Boo nhwahiki lee kumbona kilongosi jokapi ja bandu au jumu jwa Afalisayu babunhobalela?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ngahela lakini nsambi wa bandu aba bangakumanya Malagalaki gaka Musa, apatiki yaambamba kuhuma kwaka Sapanga!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mfalisayu jumu jobunkema Nikodemu jojawahiki kunzende Yesu jaapwagila,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kulengana na malagalaki gitu ngasetuwesa kuntemu mundu kabula jukunzone nukumanya gajuhenga.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nabombi bajibua, “Nawehapa lee ahelahela guhumi ku Galilaya? Henu ukasoma wamweti Maandiku ga Sapi na we wibona ngasejubii mlota waka Sapanga jojuhumi ku Galilaya.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kila mundu jabuja ku nyumba jaki.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.