João 4
mgv (MGV) vs VC
1 Afalisayu bajowana Yesu jupata banafunzi bingi nukubatisa kupeta Yohana.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Lakini Yesu wee ngasejabatisi mundu ila banafunzi baki ndi bababiya bakabatisa bandu.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ndienu Yesu pajajowa haga jaboka ku Yudea nukukelubuki ku Galilaya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ejwabiya mwiindela kujenda ku Galilaya kwapalika jupetila ku Samalia.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jahika ku Sikali musi gumu gogubii ku Samalia, pambipi nilituhi laka Yakobo leampeki mwana waki, joakema Josepu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Papuje sakabii kiliba saka Yakobu, Yesu jaatama pulutengu jikiliba, ndaba jabii jusokiki nukujenda. Papuje sabiya kiegali saa sita liyoba mutu.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ndienu jahika mbomba jumu Nsamalia kuteka masi na Yesu ampwagila, “Nagumbeke masi ngunywi.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kipindi se sela banafunzi baki bapiti ku musi kulomba kilebi.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Lakini mmbomba Nsamalia ampwagila Yesu, “Kubii bole weapa u Yaudi kunoba ne masi kipindi ne nu Msamalia?” Ndaba Ayaudi ngaseajongana na Asamalia.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ampwagila, “Ana wakamanyiki hindu yejupia Sapanga, kabee na ukummanyiki jojuguloba masi ga kunywa hoju, weapa ndi ukundoba, najombi jukugupekia masi gagaleta womi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mmbomba jola ampwagila, “Bambu, weapa ngasegubi na sindu sukuteke masi ni kiliba se seno kilasu ngamaa. Henu gwipata kwaa, masi ga womi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Wele ulibona gu nkolongu kupeta atati bitu Ayakobo? Jombi jutupekia twepani kiliba senze, mweni na bana baki ni mipugu jaki bakunywa masi jikiliba senze?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu ampwagila. “Kila mundu jojukunywa masi ganga ngajilijowane nywita kabee,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 lakini jokapi jojikunywa masi ganampekia nepani ngajunkamwi nywita masoba goha. Masi ganumpekia gibiya nkati jaki ngati kiliba sa masi ga womi gajapekia womi wa masoba goha.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mmbomba jola ampwagila, “Bambo, gumbekia masi haga ili niibona nywita kabee, nihika kabee pamba kuteka masi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu ampwagila, “Jenda kunkema nndomi waku, guhika naku pamba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mmbomba jola ampwagila, “Nepani ngase mii na mwanalome.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ndaba wabii nakanalomi anhwano, na mwanalomi jogutama naku sajenu nga wako. Henu gupwajiki sakaka.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mmbomba jola japwaga, “Bambo, nee mona weapa umlota waka Sapanga.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “Aka hoku bitu bundumbaliya Sapanga kukitombi senze, lakini mwa Ayaudi mwee mpwaga ku Yelusalemu ndi pandu papalika kungungamali Sapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu ampwagila, “Amabo, guhobalya senumpwagi, gihika masoba ngamwalumbali Atati kukitombi ase, wala ku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mwasamalia mwanganya munzinamii sapanga jwanga kummanya, lakini twepani tumanyiki jotunzinamii, ndaba ukombosi guhuma kwa Ayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lakini sihika kipindi, kabee tayali kihiki, kipindi se hesi bandu balumbali sakaka balumbaliya Atati sukulongoswa kwa Loho jaka Sapanga na sakaka. Ndaba Atati apala bandu babundumbali kwii ndela heji.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Sapanga ndi Loho, nabombi babunzinamii kupalika kunzinamii kwa Loho jaka Sapanga na sakaka.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mbomba jola ampwagila, “Numanyiki Masia jobukema Kilisitu Nkombosi, jutenda kuhika, nikipindi sejihika jutupwajila kila sindu.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu ampwagila, “Nepani nenonge nawe, ndi Masiya.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Muda agolagola banafunzi baka Yesu batenda kuhika, nabombi basangii kumbona jakalongila numbomba. Lakini nga jumu kati ja banafunzi bala joandalukiya mmbomba jola, “Gupala kike?” Wala nga jumu joandalukiya Yesu, “Ndabaja kii gulonge nu mmbomba ajojo?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ndienu mmbomba jola juguleka nndundu waki wa masi, jajenda ku musi, kalandi bandu,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Uhikaniya mumbona mundu jojumpwaji majambu goka gahengiki. Boo kuwesikana jonzo ndi wa Kilisituje?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ndipala bandu bapita mmusi gola nukunzende Yesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Kipindi se sela banafunzi baki bundoba Yesu bakapwaga, “Mbola, kulaa kilebi!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Lakini jaapwagila, “Nepani mii ni kilebi sangakukimanya mwanganya.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ndipala banafunzi batumbuliya kulaluana, “Boo jubii mundu joandeti kilebe?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu jaapwagila, “Kilebi sangu nenga ndi kuhenga sejupala jola jojundumiki nukujomo lihengu laki.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mmbanganya uyobali kupwaga, ‘Jihigali miehi nsese pee kuhika masoba gukuhusa.’ Lakini nenupwagi, nndingaliya mwagabona matuhi egabii tayali kuhusa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Jojuhusa jukuba jujopiki nsalaha najombi jukusanya ilebi kwa ajili ja womi wa masoba goha, ndi jojupanda na jojuhusa bitoguliya pamu.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kwa ndaba heji malobi ganga ga sakaka, ‘Mundu jumu jutenda kupanda na jongi jutenda kuhusa apwaga sakaka.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nepani nutumiki mwanganya kutuhi kuhusa ilebi yeyuye mwanganya ngasemwapandike, bangi bahengiki lihengu lukupanda lakini mwanganya uhusa ilebi yeapandiki bangi.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Asamalia bingi ba musi gola buhobali Yesu ndaba ja malobi gajapwaga mmbomba jola, “Jambwajila majambu goka ganabii nagahengiki.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ndipala Asamalia pabuhikila Yesu, bundoba jutama nabu pamu, najombi jatama kola masoba mabele.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Bandu bingi ngamaa buhobali Yesu ndaba ja malobi gaka mmbomba jola.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bandu be haba bumpwajila mmbomba jola, “Henu tuhobali ila nga ndaba ja malobi gaku pena, ndaba twepani twabeti kabee tumanyiki sakaka jonzo ndi Nkombosi jupundema poti.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pagapeta masoba mabeli, Yesu jaboka kola jajenda ku Galilaya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ndaba mweni Yesu japwaga bila kuhiya, “Mlota ngasejujetakeka mmusi waki mwene.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ndienu pajwahika ku Galilaya benei bunzopiki, ndaba bagabweni majambu goha gajahenga Yesu ku Yelusalemu kwa tipati ja Pasaka.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ndienu Yesu jakelubuka kabee ku musi uku Kana gogubii ku Galilaya, pandu pajang'alumbua masi kuba divai. Kola jwabii kilongosi jwakabii na mwana nngonzu musi uku Kapelinaumu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Kilongosi jola ejwajowana Yesu juhikiki ku Galilaya kuhuma ku Yudea, anzendila Yesu ahingamakiya jujenda akundamisa mwana waki jojabii lahilahi.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu ampwagila, “Ana ngasembweni nginyuli na ndonduke ngauhobalele Sapanga.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Kilongosi jola ampwagila, “Bambo, nuguloba guhika kwangu kabula mwanawango ngasejuwile.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu ampwagila, “Jenda pena mwana waku julamike!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Pajwabii mwindela jaketangana na atumisi baki bumpwajila, “Mwanawaku we mwomi!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Jombi jalalukiya saa kike mwana wa pajatumbuliya kuba sapi, nabombi bumpwagila, “Jombi jalama saa saba lioba mutu.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ndienu atati bala bakombuka muda ngati agolagola Yesu pabumpwajila, “Mwana waku julamike.” Ndipala jombi na akakosi baki buhobaliya Yesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Heji ndi nginyuli jukusangasa ja pili jejahenga Yesu pajabiya juhuma ku Yudea jujenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.