João 4
mgv (MGV) vs NAA
1 Afalisayu bajowana Yesu jupata banafunzi bingi nukubatisa kupeta Yohana.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lakini Yesu wee ngasejabatisi mundu ila banafunzi baki ndi bababiya bakabatisa bandu.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ndienu Yesu pajajowa haga jaboka ku Yudea nukukelubuki ku Galilaya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ejwabiya mwiindela kujenda ku Galilaya kwapalika jupetila ku Samalia.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Jahika ku Sikali musi gumu gogubii ku Samalia, pambipi nilituhi laka Yakobo leampeki mwana waki, joakema Josepu.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Papuje sakabii kiliba saka Yakobu, Yesu jaatama pulutengu jikiliba, ndaba jabii jusokiki nukujenda. Papuje sabiya kiegali saa sita liyoba mutu.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ndienu jahika mbomba jumu Nsamalia kuteka masi na Yesu ampwagila, “Nagumbeke masi ngunywi.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Kipindi se sela banafunzi baki bapiti ku musi kulomba kilebi.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Lakini mmbomba Nsamalia ampwagila Yesu, “Kubii bole weapa u Yaudi kunoba ne masi kipindi ne nu Msamalia?” Ndaba Ayaudi ngaseajongana na Asamalia.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesu ampwagila, “Ana wakamanyiki hindu yejupia Sapanga, kabee na ukummanyiki jojuguloba masi ga kunywa hoju, weapa ndi ukundoba, najombi jukugupekia masi gagaleta womi.”
10 Jesus respondeu:
11 Mmbomba jola ampwagila, “Bambu, weapa ngasegubi na sindu sukuteke masi ni kiliba se seno kilasu ngamaa. Henu gwipata kwaa, masi ga womi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Wele ulibona gu nkolongu kupeta atati bitu Ayakobo? Jombi jutupekia twepani kiliba senze, mweni na bana baki ni mipugu jaki bakunywa masi jikiliba senze?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesu ampwagila. “Kila mundu jojukunywa masi ganga ngajilijowane nywita kabee,
13 Jesus respondeu:
14 lakini jokapi jojikunywa masi ganampekia nepani ngajunkamwi nywita masoba goha. Masi ganumpekia gibiya nkati jaki ngati kiliba sa masi ga womi gajapekia womi wa masoba goha.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mmbomba jola ampwagila, “Bambo, gumbekia masi haga ili niibona nywita kabee, nihika kabee pamba kuteka masi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu ampwagila, “Jenda kunkema nndomi waku, guhika naku pamba.”
16 Jesus disse:
17 Mmbomba jola ampwagila, “Nepani ngase mii na mwanalome.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ndaba wabii nakanalomi anhwano, na mwanalomi jogutama naku sajenu nga wako. Henu gupwajiki sakaka.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mmbomba jola japwaga, “Bambo, nee mona weapa umlota waka Sapanga.”
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 “Aka hoku bitu bundumbaliya Sapanga kukitombi senze, lakini mwa Ayaudi mwee mpwaga ku Yelusalemu ndi pandu papalika kungungamali Sapanga.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu ampwagila, “Amabo, guhobalya senumpwagi, gihika masoba ngamwalumbali Atati kukitombi ase, wala ku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu:
22 Mwasamalia mwanganya munzinamii sapanga jwanga kummanya, lakini twepani tumanyiki jotunzinamii, ndaba ukombosi guhuma kwa Ayahude.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lakini sihika kipindi, kabee tayali kihiki, kipindi se hesi bandu balumbali sakaka balumbaliya Atati sukulongoswa kwa Loho jaka Sapanga na sakaka. Ndaba Atati apala bandu babundumbali kwii ndela heji.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Sapanga ndi Loho, nabombi babunzinamii kupalika kunzinamii kwa Loho jaka Sapanga na sakaka.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mbomba jola ampwagila, “Numanyiki Masia jobukema Kilisitu Nkombosi, jutenda kuhika, nikipindi sejihika jutupwajila kila sindu.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu ampwagila, “Nepani nenonge nawe, ndi Masiya.”
26 Então Jesus disse:
27 Muda agolagola banafunzi baka Yesu batenda kuhika, nabombi basangii kumbona jakalongila numbomba. Lakini nga jumu kati ja banafunzi bala joandalukiya mmbomba jola, “Gupala kike?” Wala nga jumu joandalukiya Yesu, “Ndabaja kii gulonge nu mmbomba ajojo?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Ndienu mmbomba jola juguleka nndundu waki wa masi, jajenda ku musi, kalandi bandu,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Uhikaniya mumbona mundu jojumpwaji majambu goka gahengiki. Boo kuwesikana jonzo ndi wa Kilisituje?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ndipala bandu bapita mmusi gola nukunzende Yesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Kipindi se sela banafunzi baki bundoba Yesu bakapwaga, “Mbola, kulaa kilebi!”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Lakini jaapwagila, “Nepani mii ni kilebi sangakukimanya mwanganya.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ndipala banafunzi batumbuliya kulaluana, “Boo jubii mundu joandeti kilebe?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesu jaapwagila, “Kilebi sangu nenga ndi kuhenga sejupala jola jojundumiki nukujomo lihengu laki.
34 Jesus lhes declarou:
35 Mmbanganya uyobali kupwaga, ‘Jihigali miehi nsese pee kuhika masoba gukuhusa.’ Lakini nenupwagi, nndingaliya mwagabona matuhi egabii tayali kuhusa!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Jojuhusa jukuba jujopiki nsalaha najombi jukusanya ilebi kwa ajili ja womi wa masoba goha, ndi jojupanda na jojuhusa bitoguliya pamu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Kwa ndaba heji malobi ganga ga sakaka, ‘Mundu jumu jutenda kupanda na jongi jutenda kuhusa apwaga sakaka.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Nepani nutumiki mwanganya kutuhi kuhusa ilebi yeyuye mwanganya ngasemwapandike, bangi bahengiki lihengu lukupanda lakini mwanganya uhusa ilebi yeapandiki bangi.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Asamalia bingi ba musi gola buhobali Yesu ndaba ja malobi gajapwaga mmbomba jola, “Jambwajila majambu goka ganabii nagahengiki.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ndipala Asamalia pabuhikila Yesu, bundoba jutama nabu pamu, najombi jatama kola masoba mabele.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Bandu bingi ngamaa buhobali Yesu ndaba ja malobi gaka mmbomba jola.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Bandu be haba bumpwajila mmbomba jola, “Henu tuhobali ila nga ndaba ja malobi gaku pena, ndaba twepani twabeti kabee tumanyiki sakaka jonzo ndi Nkombosi jupundema poti.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pagapeta masoba mabeli, Yesu jaboka kola jajenda ku Galilaya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ndaba mweni Yesu japwaga bila kuhiya, “Mlota ngasejujetakeka mmusi waki mwene.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ndienu pajwahika ku Galilaya benei bunzopiki, ndaba bagabweni majambu goha gajahenga Yesu ku Yelusalemu kwa tipati ja Pasaka.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Ndienu Yesu jakelubuka kabee ku musi uku Kana gogubii ku Galilaya, pandu pajang'alumbua masi kuba divai. Kola jwabii kilongosi jwakabii na mwana nngonzu musi uku Kapelinaumu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kilongosi jola ejwajowana Yesu juhikiki ku Galilaya kuhuma ku Yudea, anzendila Yesu ahingamakiya jujenda akundamisa mwana waki jojabii lahilahi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesu ampwagila, “Ana ngasembweni nginyuli na ndonduke ngauhobalele Sapanga.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kilongosi jola ampwagila, “Bambo, nuguloba guhika kwangu kabula mwanawango ngasejuwile.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesu ampwagila, “Jenda pena mwana waku julamike!”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Pajwabii mwindela jaketangana na atumisi baki bumpwajila, “Mwanawaku we mwomi!”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Jombi jalalukiya saa kike mwana wa pajatumbuliya kuba sapi, nabombi bumpwagila, “Jombi jalama saa saba lioba mutu.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ndienu atati bala bakombuka muda ngati agolagola Yesu pabumpwajila, “Mwana waku julamike.” Ndipala jombi na akakosi baki buhobaliya Yesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Heji ndi nginyuli jukusangasa ja pili jejahenga Yesu pajabiya juhuma ku Yudea jujenda ku Galilaya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.