João 4

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afalisayu bajowana Yesu jupata banafunzi bingi nukubatisa kupeta Yohana.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Lakini Yesu wee ngasejabatisi mundu ila banafunzi baki ndi bababiya bakabatisa bandu.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ndienu Yesu pajajowa haga jaboka ku Yudea nukukelubuki ku Galilaya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ejwabiya mwiindela kujenda ku Galilaya kwapalika jupetila ku Samalia.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jahika ku Sikali musi gumu gogubii ku Samalia, pambipi nilituhi laka Yakobo leampeki mwana waki, joakema Josepu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Papuje sakabii kiliba saka Yakobu, Yesu jaatama pulutengu jikiliba, ndaba jabii jusokiki nukujenda. Papuje sabiya kiegali saa sita liyoba mutu.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ndienu jahika mbomba jumu Nsamalia kuteka masi na Yesu ampwagila, “Nagumbeke masi ngunywi.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Kipindi se sela banafunzi baki bapiti ku musi kulomba kilebi.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Lakini mmbomba Nsamalia ampwagila Yesu, “Kubii bole weapa u Yaudi kunoba ne masi kipindi ne nu Msamalia?” Ndaba Ayaudi ngaseajongana na Asamalia.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesu ampwagila, “Ana wakamanyiki hindu yejupia Sapanga, kabee na ukummanyiki jojuguloba masi ga kunywa hoju, weapa ndi ukundoba, najombi jukugupekia masi gagaleta womi.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mmbomba jola ampwagila, “Bambu, weapa ngasegubi na sindu sukuteke masi ni kiliba se seno kilasu ngamaa. Henu gwipata kwaa, masi ga womi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Wele ulibona gu nkolongu kupeta atati bitu Ayakobo? Jombi jutupekia twepani kiliba senze, mweni na bana baki ni mipugu jaki bakunywa masi jikiliba senze?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesu ampwagila. “Kila mundu jojukunywa masi ganga ngajilijowane nywita kabee,
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 lakini jokapi jojikunywa masi ganampekia nepani ngajunkamwi nywita masoba goha. Masi ganumpekia gibiya nkati jaki ngati kiliba sa masi ga womi gajapekia womi wa masoba goha.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mmbomba jola ampwagila, “Bambo, gumbekia masi haga ili niibona nywita kabee, nihika kabee pamba kuteka masi.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesu ampwagila, “Jenda kunkema nndomi waku, guhika naku pamba.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mmbomba jola ampwagila, “Nepani ngase mii na mwanalome.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Ndaba wabii nakanalomi anhwano, na mwanalomi jogutama naku sajenu nga wako. Henu gupwajiki sakaka.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mmbomba jola japwaga, “Bambo, nee mona weapa umlota waka Sapanga.”
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 “Aka hoku bitu bundumbaliya Sapanga kukitombi senze, lakini mwa Ayaudi mwee mpwaga ku Yelusalemu ndi pandu papalika kungungamali Sapanga.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesu ampwagila, “Amabo, guhobalya senumpwagi, gihika masoba ngamwalumbali Atati kukitombi ase, wala ku Yelusalemu.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mwasamalia mwanganya munzinamii sapanga jwanga kummanya, lakini twepani tumanyiki jotunzinamii, ndaba ukombosi guhuma kwa Ayahude.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lakini sihika kipindi, kabee tayali kihiki, kipindi se hesi bandu balumbali sakaka balumbaliya Atati sukulongoswa kwa Loho jaka Sapanga na sakaka. Ndaba Atati apala bandu babundumbali kwii ndela heji.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Sapanga ndi Loho, nabombi babunzinamii kupalika kunzinamii kwa Loho jaka Sapanga na sakaka.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mbomba jola ampwagila, “Numanyiki Masia jobukema Kilisitu Nkombosi, jutenda kuhika, nikipindi sejihika jutupwajila kila sindu.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesu ampwagila, “Nepani nenonge nawe, ndi Masiya.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Muda agolagola banafunzi baka Yesu batenda kuhika, nabombi basangii kumbona jakalongila numbomba. Lakini nga jumu kati ja banafunzi bala joandalukiya mmbomba jola, “Gupala kike?” Wala nga jumu joandalukiya Yesu, “Ndabaja kii gulonge nu mmbomba ajojo?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Ndienu mmbomba jola juguleka nndundu waki wa masi, jajenda ku musi, kalandi bandu,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Uhikaniya mumbona mundu jojumpwaji majambu goka gahengiki. Boo kuwesikana jonzo ndi wa Kilisituje?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ndipala bandu bapita mmusi gola nukunzende Yesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Kipindi se sela banafunzi baki bundoba Yesu bakapwaga, “Mbola, kulaa kilebi!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lakini jaapwagila, “Nepani mii ni kilebi sangakukimanya mwanganya.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ndipala banafunzi batumbuliya kulaluana, “Boo jubii mundu joandeti kilebe?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesu jaapwagila, “Kilebi sangu nenga ndi kuhenga sejupala jola jojundumiki nukujomo lihengu laki.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mmbanganya uyobali kupwaga, ‘Jihigali miehi nsese pee kuhika masoba gukuhusa.’ Lakini nenupwagi, nndingaliya mwagabona matuhi egabii tayali kuhusa!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Jojuhusa jukuba jujopiki nsalaha najombi jukusanya ilebi kwa ajili ja womi wa masoba goha, ndi jojupanda na jojuhusa bitoguliya pamu.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Kwa ndaba heji malobi ganga ga sakaka, ‘Mundu jumu jutenda kupanda na jongi jutenda kuhusa apwaga sakaka.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Nepani nutumiki mwanganya kutuhi kuhusa ilebi yeyuye mwanganya ngasemwapandike, bangi bahengiki lihengu lukupanda lakini mwanganya uhusa ilebi yeapandiki bangi.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Asamalia bingi ba musi gola buhobali Yesu ndaba ja malobi gajapwaga mmbomba jola, “Jambwajila majambu goka ganabii nagahengiki.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ndipala Asamalia pabuhikila Yesu, bundoba jutama nabu pamu, najombi jatama kola masoba mabele.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Bandu bingi ngamaa buhobali Yesu ndaba ja malobi gaka mmbomba jola.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bandu be haba bumpwajila mmbomba jola, “Henu tuhobali ila nga ndaba ja malobi gaku pena, ndaba twepani twabeti kabee tumanyiki sakaka jonzo ndi Nkombosi jupundema poti.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Pagapeta masoba mabeli, Yesu jaboka kola jajenda ku Galilaya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Ndaba mweni Yesu japwaga bila kuhiya, “Mlota ngasejujetakeka mmusi waki mwene.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Ndienu pajwahika ku Galilaya benei bunzopiki, ndaba bagabweni majambu goha gajahenga Yesu ku Yelusalemu kwa tipati ja Pasaka.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Ndienu Yesu jakelubuka kabee ku musi uku Kana gogubii ku Galilaya, pandu pajang'alumbua masi kuba divai. Kola jwabii kilongosi jwakabii na mwana nngonzu musi uku Kapelinaumu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kilongosi jola ejwajowana Yesu juhikiki ku Galilaya kuhuma ku Yudea, anzendila Yesu ahingamakiya jujenda akundamisa mwana waki jojabii lahilahi.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesu ampwagila, “Ana ngasembweni nginyuli na ndonduke ngauhobalele Sapanga.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kilongosi jola ampwagila, “Bambo, nuguloba guhika kwangu kabula mwanawango ngasejuwile.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesu ampwagila, “Jenda pena mwana waku julamike!”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Pajwabii mwindela jaketangana na atumisi baki bumpwajila, “Mwanawaku we mwomi!”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Jombi jalalukiya saa kike mwana wa pajatumbuliya kuba sapi, nabombi bumpwagila, “Jombi jalama saa saba lioba mutu.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Ndienu atati bala bakombuka muda ngati agolagola Yesu pabumpwajila, “Mwana waku julamike.” Ndipala jombi na akakosi baki buhobaliya Yesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Heji ndi nginyuli jukusangasa ja pili jejahenga Yesu pajabiya juhuma ku Yudea jujenda ku Galilaya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.