João 4
mgv (MGV) vs ARIB
1 Afalisayu bajowana Yesu jupata banafunzi bingi nukubatisa kupeta Yohana.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lakini Yesu wee ngasejabatisi mundu ila banafunzi baki ndi bababiya bakabatisa bandu.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ndienu Yesu pajajowa haga jaboka ku Yudea nukukelubuki ku Galilaya.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ejwabiya mwiindela kujenda ku Galilaya kwapalika jupetila ku Samalia.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jahika ku Sikali musi gumu gogubii ku Samalia, pambipi nilituhi laka Yakobo leampeki mwana waki, joakema Josepu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Papuje sakabii kiliba saka Yakobu, Yesu jaatama pulutengu jikiliba, ndaba jabii jusokiki nukujenda. Papuje sabiya kiegali saa sita liyoba mutu.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ndienu jahika mbomba jumu Nsamalia kuteka masi na Yesu ampwagila, “Nagumbeke masi ngunywi.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kipindi se sela banafunzi baki bapiti ku musi kulomba kilebi.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Lakini mmbomba Nsamalia ampwagila Yesu, “Kubii bole weapa u Yaudi kunoba ne masi kipindi ne nu Msamalia?” Ndaba Ayaudi ngaseajongana na Asamalia.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu ampwagila, “Ana wakamanyiki hindu yejupia Sapanga, kabee na ukummanyiki jojuguloba masi ga kunywa hoju, weapa ndi ukundoba, najombi jukugupekia masi gagaleta womi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mmbomba jola ampwagila, “Bambu, weapa ngasegubi na sindu sukuteke masi ni kiliba se seno kilasu ngamaa. Henu gwipata kwaa, masi ga womi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Wele ulibona gu nkolongu kupeta atati bitu Ayakobo? Jombi jutupekia twepani kiliba senze, mweni na bana baki ni mipugu jaki bakunywa masi jikiliba senze?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yesu ampwagila. “Kila mundu jojukunywa masi ganga ngajilijowane nywita kabee,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 lakini jokapi jojikunywa masi ganampekia nepani ngajunkamwi nywita masoba goha. Masi ganumpekia gibiya nkati jaki ngati kiliba sa masi ga womi gajapekia womi wa masoba goha.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mmbomba jola ampwagila, “Bambo, gumbekia masi haga ili niibona nywita kabee, nihika kabee pamba kuteka masi.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yesu ampwagila, “Jenda kunkema nndomi waku, guhika naku pamba.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mmbomba jola ampwagila, “Nepani ngase mii na mwanalome.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ndaba wabii nakanalomi anhwano, na mwanalomi jogutama naku sajenu nga wako. Henu gupwajiki sakaka.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mmbomba jola japwaga, “Bambo, nee mona weapa umlota waka Sapanga.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 “Aka hoku bitu bundumbaliya Sapanga kukitombi senze, lakini mwa Ayaudi mwee mpwaga ku Yelusalemu ndi pandu papalika kungungamali Sapanga.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu ampwagila, “Amabo, guhobalya senumpwagi, gihika masoba ngamwalumbali Atati kukitombi ase, wala ku Yelusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mwasamalia mwanganya munzinamii sapanga jwanga kummanya, lakini twepani tumanyiki jotunzinamii, ndaba ukombosi guhuma kwa Ayahude.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Lakini sihika kipindi, kabee tayali kihiki, kipindi se hesi bandu balumbali sakaka balumbaliya Atati sukulongoswa kwa Loho jaka Sapanga na sakaka. Ndaba Atati apala bandu babundumbali kwii ndela heji.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Sapanga ndi Loho, nabombi babunzinamii kupalika kunzinamii kwa Loho jaka Sapanga na sakaka.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mbomba jola ampwagila, “Numanyiki Masia jobukema Kilisitu Nkombosi, jutenda kuhika, nikipindi sejihika jutupwajila kila sindu.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesu ampwagila, “Nepani nenonge nawe, ndi Masiya.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Muda agolagola banafunzi baka Yesu batenda kuhika, nabombi basangii kumbona jakalongila numbomba. Lakini nga jumu kati ja banafunzi bala joandalukiya mmbomba jola, “Gupala kike?” Wala nga jumu joandalukiya Yesu, “Ndabaja kii gulonge nu mmbomba ajojo?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ndienu mmbomba jola juguleka nndundu waki wa masi, jajenda ku musi, kalandi bandu,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Uhikaniya mumbona mundu jojumpwaji majambu goka gahengiki. Boo kuwesikana jonzo ndi wa Kilisituje?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ndipala bandu bapita mmusi gola nukunzende Yesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Kipindi se sela banafunzi baki bundoba Yesu bakapwaga, “Mbola, kulaa kilebi!”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Lakini jaapwagila, “Nepani mii ni kilebi sangakukimanya mwanganya.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ndipala banafunzi batumbuliya kulaluana, “Boo jubii mundu joandeti kilebe?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yesu jaapwagila, “Kilebi sangu nenga ndi kuhenga sejupala jola jojundumiki nukujomo lihengu laki.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mmbanganya uyobali kupwaga, ‘Jihigali miehi nsese pee kuhika masoba gukuhusa.’ Lakini nenupwagi, nndingaliya mwagabona matuhi egabii tayali kuhusa!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Jojuhusa jukuba jujopiki nsalaha najombi jukusanya ilebi kwa ajili ja womi wa masoba goha, ndi jojupanda na jojuhusa bitoguliya pamu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Kwa ndaba heji malobi ganga ga sakaka, ‘Mundu jumu jutenda kupanda na jongi jutenda kuhusa apwaga sakaka.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Nepani nutumiki mwanganya kutuhi kuhusa ilebi yeyuye mwanganya ngasemwapandike, bangi bahengiki lihengu lukupanda lakini mwanganya uhusa ilebi yeapandiki bangi.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Asamalia bingi ba musi gola buhobali Yesu ndaba ja malobi gajapwaga mmbomba jola, “Jambwajila majambu goka ganabii nagahengiki.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ndipala Asamalia pabuhikila Yesu, bundoba jutama nabu pamu, najombi jatama kola masoba mabele.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Bandu bingi ngamaa buhobali Yesu ndaba ja malobi gaka mmbomba jola.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Bandu be haba bumpwajila mmbomba jola, “Henu tuhobali ila nga ndaba ja malobi gaku pena, ndaba twepani twabeti kabee tumanyiki sakaka jonzo ndi Nkombosi jupundema poti.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Pagapeta masoba mabeli, Yesu jaboka kola jajenda ku Galilaya.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ndaba mweni Yesu japwaga bila kuhiya, “Mlota ngasejujetakeka mmusi waki mwene.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ndienu pajwahika ku Galilaya benei bunzopiki, ndaba bagabweni majambu goha gajahenga Yesu ku Yelusalemu kwa tipati ja Pasaka.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ndienu Yesu jakelubuka kabee ku musi uku Kana gogubii ku Galilaya, pandu pajang'alumbua masi kuba divai. Kola jwabii kilongosi jwakabii na mwana nngonzu musi uku Kapelinaumu.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kilongosi jola ejwajowana Yesu juhikiki ku Galilaya kuhuma ku Yudea, anzendila Yesu ahingamakiya jujenda akundamisa mwana waki jojabii lahilahi.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Yesu ampwagila, “Ana ngasembweni nginyuli na ndonduke ngauhobalele Sapanga.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Kilongosi jola ampwagila, “Bambo, nuguloba guhika kwangu kabula mwanawango ngasejuwile.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yesu ampwagila, “Jenda pena mwana waku julamike!”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Pajwabii mwindela jaketangana na atumisi baki bumpwajila, “Mwanawaku we mwomi!”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Jombi jalalukiya saa kike mwana wa pajatumbuliya kuba sapi, nabombi bumpwagila, “Jombi jalama saa saba lioba mutu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ndienu atati bala bakombuka muda ngati agolagola Yesu pabumpwajila, “Mwana waku julamike.” Ndipala jombi na akakosi baki buhobaliya Yesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Heji ndi nginyuli jukusangasa ja pili jejahenga Yesu pajabiya juhuma ku Yudea jujenda ku Galilaya.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.