João 17

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ejwajomula kupwaaga ganiaga, jalinga kunani kwaka Sapanga nukupwaaga, “Atati lisaa lela lihikike! Gumpekiya Mwana waku ukolongu ili najombi Mwana jugupekiya ukolongu.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ndaba umpeki Mwana waku uwesu kwa bandu boti ili jwapekia womi wa masoba goa gaumpeki.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na womi wa masoba goa ndi gongo, bandu bugumanya weapa kajika jaku ndi Sapanga wa sakaka na Yesu Kilisitu joguntumiki.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nepani nugupeki ukolongu wehapa pundema nukujomo lihengu leumbeki kuhenga.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Henu mwa Atati mmbekya ukolongu palongi jaku sajenu, ngati ulumbi gola gonabii naku kabula jukubomba ndema.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Nugumanyisi kwa bandu boka baumbeki kundema. Babi bandu baku nawe wambekya abia bandu bangu, nabombi bilijoini lilobi laku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Henu amanyiki hindu yoti yegumbeki ihumiki kwaku.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Nepani naapeki malobi gaumbeki nabombi bagajopikii. Henu amanya sakaka nhumiki kwaku na ahobali wehapa ndi joundumiki.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Naalobe bombi. Ngasenaalobe bandu bupundema ila naalobee bagumbeki, ndaba ndi baku.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Goka gami naku gaku, na gaku gangu, na ukolongu wangu gumanyikini kwa bandu bagumbeki.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Henu nhika kwaku, nganiendele kutama kabee mundema, lakini bamba biendaliya kutama mundema. Atati baa Sapi! Kwa makili giliina laku legumbeki, noba walinga, ili abia bamu ngati twepani etubi pamu.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Panabii pamu nabu, nepani naalendiki kupete makili giliina laku lewambeki. Nga mundu hata jumu jojuhobiki, ila pee jojahoba jola ili Maandiku gaa Sapi gatimia.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ndienu nhika kwaku, nane mbwagiki majambu haga kundema, ili nabombi abiya mukutogule kwango.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nepani naapeki lilobi laku, bandu bapandema batenda kwaasuki ndaba bombi ngabandu bupundema pane, ngati nepani hemi nga jupunnndemapani.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ngasenoba waboa pundema, ila walonda kuhuma kwaka Mbaja jola yani Lijobi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bombi nga bandu bupundema, ngati nepani ezindiki kuba upundema.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Wahenga abiya bandu baku baasapi kupete sakaka jaku, lilobi laku ndi la sakaka.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ngati ewanduma nepani pundema, nane naatumiki bombi pundema.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ndaba jabu nilipia namweti kwaku, ili na bombi ahelahe bilipia kwaku su usakaka.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ngasenaalobe bombi kajika, ila naalobe kabee boti balababi nhobaliya kupete lilobi lango.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Noba ili boti abia bamu. Atati, noba abiya nkati jitu ngati wehapa egubii nkati jangu nane nkati jaku. Noba abiya bamu ili bandu bupundema ahobaliya wehapa ndi wogundumiki.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nepani numpeki ukolongu agolago gogwambekiya nepani, ili abiya bamu ngati twee etubii pamu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Nepani miya nkati jaku nawe nkati jango, noba wahenga abiya bamu ngani ili ndema gumanya gundei kunduma, nane napai bombi ngati egumbai nepane.”
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Atati! Mbala bagumbeki haba abiya pamu na nepani panguba, ili bugubona ukolongu wangu gogumbeki, ndaba watei kumbala kabula jukubomba nndema.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Atati ba amboni, bandu bupundema ngase bugumanyi, lakini nepani nugumanyiki. Haba nabombi amanyiki wehapa watei kunduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Naatei bombi akumanya weapa na musiendaliya kuhenga aendalia kugumanya ili upali gogubinaku kwangu gubiya nkati jabu nane miya nkati jabu.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.