João 17

mgv (MGV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ejwajomula kupwaaga ganiaga, jalinga kunani kwaka Sapanga nukupwaaga, “Atati lisaa lela lihikike! Gumpekiya Mwana waku ukolongu ili najombi Mwana jugupekiya ukolongu.
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Ndaba umpeki Mwana waku uwesu kwa bandu boti ili jwapekia womi wa masoba goa gaumpeki.
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Na womi wa masoba goa ndi gongo, bandu bugumanya weapa kajika jaku ndi Sapanga wa sakaka na Yesu Kilisitu joguntumiki.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nepani nugupeki ukolongu wehapa pundema nukujomo lihengu leumbeki kuhenga.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Henu mwa Atati mmbekya ukolongu palongi jaku sajenu, ngati ulumbi gola gonabii naku kabula jukubomba ndema.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Nugumanyisi kwa bandu boka baumbeki kundema. Babi bandu baku nawe wambekya abia bandu bangu, nabombi bilijoini lilobi laku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Henu amanyiki hindu yoti yegumbeki ihumiki kwaku.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Nepani naapeki malobi gaumbeki nabombi bagajopikii. Henu amanya sakaka nhumiki kwaku na ahobali wehapa ndi joundumiki.”
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Naalobe bombi. Ngasenaalobe bandu bupundema ila naalobee bagumbeki, ndaba ndi baku.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Goka gami naku gaku, na gaku gangu, na ukolongu wangu gumanyikini kwa bandu bagumbeki.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Henu nhika kwaku, nganiendele kutama kabee mundema, lakini bamba biendaliya kutama mundema. Atati baa Sapi! Kwa makili giliina laku legumbeki, noba walinga, ili abia bamu ngati twepani etubi pamu.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Panabii pamu nabu, nepani naalendiki kupete makili giliina laku lewambeki. Nga mundu hata jumu jojuhobiki, ila pee jojahoba jola ili Maandiku gaa Sapi gatimia.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Ndienu nhika kwaku, nane mbwagiki majambu haga kundema, ili nabombi abiya mukutogule kwango.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Nepani naapeki lilobi laku, bandu bapandema batenda kwaasuki ndaba bombi ngabandu bupundema pane, ngati nepani hemi nga jupunnndemapani.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ngasenoba waboa pundema, ila walonda kuhuma kwaka Mbaja jola yani Lijobi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bombi nga bandu bupundema, ngati nepani ezindiki kuba upundema.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Wahenga abiya bandu baku baasapi kupete sakaka jaku, lilobi laku ndi la sakaka.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngati ewanduma nepani pundema, nane naatumiki bombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ndaba jabu nilipia namweti kwaku, ili na bombi ahelahe bilipia kwaku su usakaka.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ngasenaalobe bombi kajika, ila naalobe kabee boti balababi nhobaliya kupete lilobi lango.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Noba ili boti abia bamu. Atati, noba abiya nkati jitu ngati wehapa egubii nkati jangu nane nkati jaku. Noba abiya bamu ili bandu bupundema ahobaliya wehapa ndi wogundumiki.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nepani numpeki ukolongu agolago gogwambekiya nepani, ili abiya bamu ngati twee etubii pamu.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nepani miya nkati jaku nawe nkati jango, noba wahenga abiya bamu ngani ili ndema gumanya gundei kunduma, nane napai bombi ngati egumbai nepane.”
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Atati! Mbala bagumbeki haba abiya pamu na nepani panguba, ili bugubona ukolongu wangu gogumbeki, ndaba watei kumbala kabula jukubomba nndema.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Atati ba amboni, bandu bupundema ngase bugumanyi, lakini nepani nugumanyiki. Haba nabombi amanyiki wehapa watei kunduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Naatei bombi akumanya weapa na musiendaliya kuhenga aendalia kugumanya ili upali gogubinaku kwangu gubiya nkati jabu nane miya nkati jabu.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.