João 17

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ejwajomula kupwaaga ganiaga, jalinga kunani kwaka Sapanga nukupwaaga, “Atati lisaa lela lihikike! Gumpekiya Mwana waku ukolongu ili najombi Mwana jugupekiya ukolongu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ndaba umpeki Mwana waku uwesu kwa bandu boti ili jwapekia womi wa masoba goa gaumpeki.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Na womi wa masoba goa ndi gongo, bandu bugumanya weapa kajika jaku ndi Sapanga wa sakaka na Yesu Kilisitu joguntumiki.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nepani nugupeki ukolongu wehapa pundema nukujomo lihengu leumbeki kuhenga.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Henu mwa Atati mmbekya ukolongu palongi jaku sajenu, ngati ulumbi gola gonabii naku kabula jukubomba ndema.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Nugumanyisi kwa bandu boka baumbeki kundema. Babi bandu baku nawe wambekya abia bandu bangu, nabombi bilijoini lilobi laku.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Henu amanyiki hindu yoti yegumbeki ihumiki kwaku.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Nepani naapeki malobi gaumbeki nabombi bagajopikii. Henu amanya sakaka nhumiki kwaku na ahobali wehapa ndi joundumiki.”
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Naalobe bombi. Ngasenaalobe bandu bupundema ila naalobee bagumbeki, ndaba ndi baku.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Goka gami naku gaku, na gaku gangu, na ukolongu wangu gumanyikini kwa bandu bagumbeki.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Henu nhika kwaku, nganiendele kutama kabee mundema, lakini bamba biendaliya kutama mundema. Atati baa Sapi! Kwa makili giliina laku legumbeki, noba walinga, ili abia bamu ngati twepani etubi pamu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Panabii pamu nabu, nepani naalendiki kupete makili giliina laku lewambeki. Nga mundu hata jumu jojuhobiki, ila pee jojahoba jola ili Maandiku gaa Sapi gatimia.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Ndienu nhika kwaku, nane mbwagiki majambu haga kundema, ili nabombi abiya mukutogule kwango.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nepani naapeki lilobi laku, bandu bapandema batenda kwaasuki ndaba bombi ngabandu bupundema pane, ngati nepani hemi nga jupunnndemapani.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ngasenoba waboa pundema, ila walonda kuhuma kwaka Mbaja jola yani Lijobi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bombi nga bandu bupundema, ngati nepani ezindiki kuba upundema.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Wahenga abiya bandu baku baasapi kupete sakaka jaku, lilobi laku ndi la sakaka.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ngati ewanduma nepani pundema, nane naatumiki bombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ndaba jabu nilipia namweti kwaku, ili na bombi ahelahe bilipia kwaku su usakaka.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Ngasenaalobe bombi kajika, ila naalobe kabee boti balababi nhobaliya kupete lilobi lango.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Noba ili boti abia bamu. Atati, noba abiya nkati jitu ngati wehapa egubii nkati jangu nane nkati jaku. Noba abiya bamu ili bandu bupundema ahobaliya wehapa ndi wogundumiki.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nepani numpeki ukolongu agolago gogwambekiya nepani, ili abiya bamu ngati twee etubii pamu.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nepani miya nkati jaku nawe nkati jango, noba wahenga abiya bamu ngani ili ndema gumanya gundei kunduma, nane napai bombi ngati egumbai nepane.”
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Atati! Mbala bagumbeki haba abiya pamu na nepani panguba, ili bugubona ukolongu wangu gogumbeki, ndaba watei kumbala kabula jukubomba nndema.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Atati ba amboni, bandu bupundema ngase bugumanyi, lakini nepani nugumanyiki. Haba nabombi amanyiki wehapa watei kunduma.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Naatei bombi akumanya weapa na musiendaliya kuhenga aendalia kugumanya ili upali gogubinaku kwangu gubiya nkati jabu nane miya nkati jabu.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.