João 17

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ejwajomula kupwaaga ganiaga, jalinga kunani kwaka Sapanga nukupwaaga, “Atati lisaa lela lihikike! Gumpekiya Mwana waku ukolongu ili najombi Mwana jugupekiya ukolongu.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Ndaba umpeki Mwana waku uwesu kwa bandu boti ili jwapekia womi wa masoba goa gaumpeki.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na womi wa masoba goa ndi gongo, bandu bugumanya weapa kajika jaku ndi Sapanga wa sakaka na Yesu Kilisitu joguntumiki.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nepani nugupeki ukolongu wehapa pundema nukujomo lihengu leumbeki kuhenga.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Henu mwa Atati mmbekya ukolongu palongi jaku sajenu, ngati ulumbi gola gonabii naku kabula jukubomba ndema.”
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Nugumanyisi kwa bandu boka baumbeki kundema. Babi bandu baku nawe wambekya abia bandu bangu, nabombi bilijoini lilobi laku.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Henu amanyiki hindu yoti yegumbeki ihumiki kwaku.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Nepani naapeki malobi gaumbeki nabombi bagajopikii. Henu amanya sakaka nhumiki kwaku na ahobali wehapa ndi joundumiki.”
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Naalobe bombi. Ngasenaalobe bandu bupundema ila naalobee bagumbeki, ndaba ndi baku.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Goka gami naku gaku, na gaku gangu, na ukolongu wangu gumanyikini kwa bandu bagumbeki.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Henu nhika kwaku, nganiendele kutama kabee mundema, lakini bamba biendaliya kutama mundema. Atati baa Sapi! Kwa makili giliina laku legumbeki, noba walinga, ili abia bamu ngati twepani etubi pamu.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Panabii pamu nabu, nepani naalendiki kupete makili giliina laku lewambeki. Nga mundu hata jumu jojuhobiki, ila pee jojahoba jola ili Maandiku gaa Sapi gatimia.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ndienu nhika kwaku, nane mbwagiki majambu haga kundema, ili nabombi abiya mukutogule kwango.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Nepani naapeki lilobi laku, bandu bapandema batenda kwaasuki ndaba bombi ngabandu bupundema pane, ngati nepani hemi nga jupunnndemapani.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ngasenoba waboa pundema, ila walonda kuhuma kwaka Mbaja jola yani Lijobi.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Bombi nga bandu bupundema, ngati nepani ezindiki kuba upundema.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Wahenga abiya bandu baku baasapi kupete sakaka jaku, lilobi laku ndi la sakaka.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ngati ewanduma nepani pundema, nane naatumiki bombi pundema.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ndaba jabu nilipia namweti kwaku, ili na bombi ahelahe bilipia kwaku su usakaka.”
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Ngasenaalobe bombi kajika, ila naalobe kabee boti balababi nhobaliya kupete lilobi lango.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Noba ili boti abia bamu. Atati, noba abiya nkati jitu ngati wehapa egubii nkati jangu nane nkati jaku. Noba abiya bamu ili bandu bupundema ahobaliya wehapa ndi wogundumiki.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nepani numpeki ukolongu agolago gogwambekiya nepani, ili abiya bamu ngati twee etubii pamu.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nepani miya nkati jaku nawe nkati jango, noba wahenga abiya bamu ngani ili ndema gumanya gundei kunduma, nane napai bombi ngati egumbai nepane.”
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Atati! Mbala bagumbeki haba abiya pamu na nepani panguba, ili bugubona ukolongu wangu gogumbeki, ndaba watei kumbala kabula jukubomba nndema.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Atati ba amboni, bandu bupundema ngase bugumanyi, lakini nepani nugumanyiki. Haba nabombi amanyiki wehapa watei kunduma.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Naatei bombi akumanya weapa na musiendaliya kuhenga aendalia kugumanya ili upali gogubinaku kwangu gubiya nkati jabu nane miya nkati jabu.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.