João 15
mgv (MGV) vs NAA
1 “Nepani nunzabibu wa sakaka na Atati bangu ndi jojulema.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kila limbandi nkati jangu langa kubeleka matunda jutenda kuliseku. Kila limbandi lelibeleka jutenda kulisekuli ili libelika ngani.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Mwanganya tayali mmbi sapi ndaba ja malobi ganumpwagi.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ntama nkati jangu nanepani ndama nkati jii. Ngati helibii limbandi ngaseliwesa kupapa matunda kajika ana ngaselitemi mu nzabibu, ndi nanamu nganhwesi kupapa matunda bila kutama nkati jangu.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Nepani nunzabibu, na mwanganya ndi mambandi. Jojutama nkati jangu, nanepani anami nkati jaki, hoju jupapa matunda gingipi, ndaba bila nepani nganhwesi kutenda sokapi sela.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Mundu jokapi ana ngasejutemi nkati jangu bundeke kunza ngati limbandi lebileke kunza nukujoma. Mambandi ngati haga bandu bagatondo nukugaleke kumotu ili gatinyika.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ana ntemi nkati jangu na malobi gangu na gatemi nkati jinu, henu nndoba sokapi sempala mwitenda kupata.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Atati bangu atenda kulumbaliwa ana mpapiki matunda gingipi nukupete hela nkuba mwa banafunzi bangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nenumpai mwanganya ngati Atati heambai nepani. Ntama muupali wangu.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ana nzetaki miilu jangu mwiitama muupali wangu, ngati nepani henyoani malagalaki ya Atati bangu nukutama mu upali waki.”
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Numpwagi majambu haga ili kutogule kwangu kutama nkati jino, nukutogule kwinu kukamilikaje.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Jenze ndi miilu jangu, mpalana ngati henumpai nepani mwanganya.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Nga upali gogubi nkolongu ngani kupeta upali waka mundu kuguboa womi waki ndaba jaakosi baki.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Mwanganya mwibia mwaakosi bangu nantei ganundagalaki.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Mwanganya nga nunkemi mwaatumisi, ndaba ntumisi ngasejumanya sejuhenga nkolongu waki. Lakini nepani nunkemiki mwanganya mwaakakosi bangu, ndaba numanyisi goti ganyoini kuhuma kwa Atati bangu.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mwanganya ngasemwahaagwi nepani, nepani nunhagwi mwanganya, nuntuma nnzenda mwakaabelika matunda gingi, matunda ganga kuhoba ndi mahengu ga sapi. Nabombi Atati awesa kumpeke sokapi semwaaloba kupete liina langu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ndienu miilu jangu kwinu ndi jenze, mpalana.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Ana bandu bupundema pani bunsuki mwanganya, nkombuka biibiya anzuki nepani kabula jukunsuki mwanganya.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ana mwakabii mwa bandu bupundema pani, bandu bupundema pani bakabiya bupai mwanganya ngati bandu babu, lakini ndaba mwanganya nga mwabandu bupundema pani ila nepani nuwagwi kuhuma pundema. Ndaba jahela bandu bupundema pani bunsuki mwanganya.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nkombuka ennupwaji ntumisi nga nkolongu kupeta bambu waki. Ana bandu andesiki nepani hata mwanganya bitenda kuntesa, ana ajetaki malobi gangu nepani bijetakiya malobi ginu mwanganya kabee.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Lakini ganaga goti bantendila mwanganya ndaba mwanganya mwabandu bango, ndaba ngasebumanyiki jombi jojundumiki.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ana nganakahikiki nukulonge nabu nabombi ngabakabii namahakao, lakini henu nganhwesi kupwaga ngase abii na mahakau.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jojunzuki nepani, jaasuki kabee na Atati bango.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ana nganakahengiki kwabu majambu gaguge mundu jokapi jojawaiki kuhenga ngabakabii na mahakao, lakini henu biibweni ndonduke yenahengiki anzuki nepani nakabee baasuki na Atati.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Majambu ge haga gapiti ili kutimisa gala gahandiki mu Malagalaki gabu, ‘Anzuki bwaka!’ ”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Pajihika Jojujangati hoju jonantuma kwinu kuhuma kwa Atati, hoju ndi Loho jaka Sapanga jojampwagila sakaka kuhusu Sapanga. Nantuma kwinu kuhuma kwa Atati najombi jinongaliya nepani.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Namwanganya kabee mwapwagila bandu kuhusu nepani, ndaba mwabii na nepani toka panatumbuliya lihengu langu.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.