João 15
mgv (MGV) vs BKJ
1 “Nepani nunzabibu wa sakaka na Atati bangu ndi jojulema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kila limbandi nkati jangu langa kubeleka matunda jutenda kuliseku. Kila limbandi lelibeleka jutenda kulisekuli ili libelika ngani.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Mwanganya tayali mmbi sapi ndaba ja malobi ganumpwagi.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ntama nkati jangu nanepani ndama nkati jii. Ngati helibii limbandi ngaseliwesa kupapa matunda kajika ana ngaselitemi mu nzabibu, ndi nanamu nganhwesi kupapa matunda bila kutama nkati jangu.”
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nepani nunzabibu, na mwanganya ndi mambandi. Jojutama nkati jangu, nanepani anami nkati jaki, hoju jupapa matunda gingipi, ndaba bila nepani nganhwesi kutenda sokapi sela.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mundu jokapi ana ngasejutemi nkati jangu bundeke kunza ngati limbandi lebileke kunza nukujoma. Mambandi ngati haga bandu bagatondo nukugaleke kumotu ili gatinyika.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ana ntemi nkati jangu na malobi gangu na gatemi nkati jinu, henu nndoba sokapi sempala mwitenda kupata.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Atati bangu atenda kulumbaliwa ana mpapiki matunda gingipi nukupete hela nkuba mwa banafunzi bangu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nenumpai mwanganya ngati Atati heambai nepani. Ntama muupali wangu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ana nzetaki miilu jangu mwiitama muupali wangu, ngati nepani henyoani malagalaki ya Atati bangu nukutama mu upali waki.”
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Numpwagi majambu haga ili kutogule kwangu kutama nkati jino, nukutogule kwinu kukamilikaje.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Jenze ndi miilu jangu, mpalana ngati henumpai nepani mwanganya.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nga upali gogubi nkolongu ngani kupeta upali waka mundu kuguboa womi waki ndaba jaakosi baki.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwanganya mwibia mwaakosi bangu nantei ganundagalaki.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mwanganya nga nunkemi mwaatumisi, ndaba ntumisi ngasejumanya sejuhenga nkolongu waki. Lakini nepani nunkemiki mwanganya mwaakakosi bangu, ndaba numanyisi goti ganyoini kuhuma kwa Atati bangu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mwanganya ngasemwahaagwi nepani, nepani nunhagwi mwanganya, nuntuma nnzenda mwakaabelika matunda gingi, matunda ganga kuhoba ndi mahengu ga sapi. Nabombi Atati awesa kumpeke sokapi semwaaloba kupete liina langu.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ndienu miilu jangu kwinu ndi jenze, mpalana.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “Ana bandu bupundema pani bunsuki mwanganya, nkombuka biibiya anzuki nepani kabula jukunsuki mwanganya.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ana mwakabii mwa bandu bupundema pani, bandu bupundema pani bakabiya bupai mwanganya ngati bandu babu, lakini ndaba mwanganya nga mwabandu bupundema pani ila nepani nuwagwi kuhuma pundema. Ndaba jahela bandu bupundema pani bunsuki mwanganya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nkombuka ennupwaji ntumisi nga nkolongu kupeta bambu waki. Ana bandu andesiki nepani hata mwanganya bitenda kuntesa, ana ajetaki malobi gangu nepani bijetakiya malobi ginu mwanganya kabee.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lakini ganaga goti bantendila mwanganya ndaba mwanganya mwabandu bango, ndaba ngasebumanyiki jombi jojundumiki.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ana nganakahikiki nukulonge nabu nabombi ngabakabii namahakao, lakini henu nganhwesi kupwaga ngase abii na mahakau.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Jojunzuki nepani, jaasuki kabee na Atati bango.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ana nganakahengiki kwabu majambu gaguge mundu jokapi jojawaiki kuhenga ngabakabii na mahakao, lakini henu biibweni ndonduke yenahengiki anzuki nepani nakabee baasuki na Atati.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Majambu ge haga gapiti ili kutimisa gala gahandiki mu Malagalaki gabu, ‘Anzuki bwaka!’ ”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Pajihika Jojujangati hoju jonantuma kwinu kuhuma kwa Atati, hoju ndi Loho jaka Sapanga jojampwagila sakaka kuhusu Sapanga. Nantuma kwinu kuhuma kwa Atati najombi jinongaliya nepani.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Namwanganya kabee mwapwagila bandu kuhusu nepani, ndaba mwabii na nepani toka panatumbuliya lihengu langu.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.