João 15

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nepani nunzabibu wa sakaka na Atati bangu ndi jojulema.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kila limbandi nkati jangu langa kubeleka matunda jutenda kuliseku. Kila limbandi lelibeleka jutenda kulisekuli ili libelika ngani.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Mwanganya tayali mmbi sapi ndaba ja malobi ganumpwagi.
3 Vós
4 Ntama nkati jangu nanepani ndama nkati jii. Ngati helibii limbandi ngaseliwesa kupapa matunda kajika ana ngaselitemi mu nzabibu, ndi nanamu nganhwesi kupapa matunda bila kutama nkati jangu.”
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Nepani nunzabibu, na mwanganya ndi mambandi. Jojutama nkati jangu, nanepani anami nkati jaki, hoju jupapa matunda gingipi, ndaba bila nepani nganhwesi kutenda sokapi sela.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Mundu jokapi ana ngasejutemi nkati jangu bundeke kunza ngati limbandi lebileke kunza nukujoma. Mambandi ngati haga bandu bagatondo nukugaleke kumotu ili gatinyika.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Ana ntemi nkati jangu na malobi gangu na gatemi nkati jinu, henu nndoba sokapi sempala mwitenda kupata.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Atati bangu atenda kulumbaliwa ana mpapiki matunda gingipi nukupete hela nkuba mwa banafunzi bangu.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nenumpai mwanganya ngati Atati heambai nepani. Ntama muupali wangu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Ana nzetaki miilu jangu mwiitama muupali wangu, ngati nepani henyoani malagalaki ya Atati bangu nukutama mu upali waki.”
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Numpwagi majambu haga ili kutogule kwangu kutama nkati jino, nukutogule kwinu kukamilikaje.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Jenze ndi miilu jangu, mpalana ngati henumpai nepani mwanganya.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Nga upali gogubi nkolongu ngani kupeta upali waka mundu kuguboa womi waki ndaba jaakosi baki.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mwanganya mwibia mwaakosi bangu nantei ganundagalaki.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Mwanganya nga nunkemi mwaatumisi, ndaba ntumisi ngasejumanya sejuhenga nkolongu waki. Lakini nepani nunkemiki mwanganya mwaakakosi bangu, ndaba numanyisi goti ganyoini kuhuma kwa Atati bangu.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mwanganya ngasemwahaagwi nepani, nepani nunhagwi mwanganya, nuntuma nnzenda mwakaabelika matunda gingi, matunda ganga kuhoba ndi mahengu ga sapi. Nabombi Atati awesa kumpeke sokapi semwaaloba kupete liina langu.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Ndienu miilu jangu kwinu ndi jenze, mpalana.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Ana bandu bupundema pani bunsuki mwanganya, nkombuka biibiya anzuki nepani kabula jukunsuki mwanganya.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Ana mwakabii mwa bandu bupundema pani, bandu bupundema pani bakabiya bupai mwanganya ngati bandu babu, lakini ndaba mwanganya nga mwabandu bupundema pani ila nepani nuwagwi kuhuma pundema. Ndaba jahela bandu bupundema pani bunsuki mwanganya.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nkombuka ennupwaji ntumisi nga nkolongu kupeta bambu waki. Ana bandu andesiki nepani hata mwanganya bitenda kuntesa, ana ajetaki malobi gangu nepani bijetakiya malobi ginu mwanganya kabee.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Lakini ganaga goti bantendila mwanganya ndaba mwanganya mwabandu bango, ndaba ngasebumanyiki jombi jojundumiki.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ana nganakahikiki nukulonge nabu nabombi ngabakabii namahakao, lakini henu nganhwesi kupwaga ngase abii na mahakau.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Jojunzuki nepani, jaasuki kabee na Atati bango.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Ana nganakahengiki kwabu majambu gaguge mundu jokapi jojawaiki kuhenga ngabakabii na mahakao, lakini henu biibweni ndonduke yenahengiki anzuki nepani nakabee baasuki na Atati.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Majambu ge haga gapiti ili kutimisa gala gahandiki mu Malagalaki gabu, ‘Anzuki bwaka!’ ”
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “Pajihika Jojujangati hoju jonantuma kwinu kuhuma kwa Atati, hoju ndi Loho jaka Sapanga jojampwagila sakaka kuhusu Sapanga. Nantuma kwinu kuhuma kwa Atati najombi jinongaliya nepani.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Namwanganya kabee mwapwagila bandu kuhusu nepani, ndaba mwabii na nepani toka panatumbuliya lihengu langu.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.