João 10

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu japwaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujingi mukisisi sa makondoo sukukupetee punndyangu, lakini jujingi kupete pandu pangi, hoju mwie kabee hoju linzolinzoli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Lakini mundu jojujingi kupete punndyangu, hoju ndi nndimi wa makondoo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nndonda wikisisi jutenda kunhogule, na makondoo gajowana lilobi laki, najombi jwagakema makondoo gaki kila limu ku liina laki, na kugalongulake kunza.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Pajujomo kugapia kunza, jagalongule kulongi nagombi makondoo gatenda kumpwata, ndaba gijimanya malobi jaki.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Makondoo haga ngase gawesa kumpwata nngeni, ila gatenda kuntila ndaba ngasebilimanya malobi gaki.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu jwaapwagila lilenganu heli, lakini bombi ngase bamanyiki sejwapala kwaapwagi.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Ndienu Yesu jwapwaga kabee, “Numpwagi sakaka, nepani nundyangu wa makondoo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bangi boka babanonguli nepani babi bii na manzolinzoli, na makondoo ngasegaajogwani boombe.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nunndyangu. Jojujingi kupete kwangu nepani jwitenda kuokolewa, jwijingila nukupita, nukupata malele.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mwii juika pee ili kujiba nukukoma nukuhalabana. Nepani nhikiki ili bandu apata womi, womi wa sakaka wanga kupongo.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Neepani nu nndimi waamboni. Nndimi waamboni juuboa womi waki ndaba ja makondoo gaki.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Lakini mundu jojuhenga kibalua hoju nga nndime, na makondoo nga gake. Pajukibona kimei kitenda kuhika jugaleka makondoo nukutila. Kimei kitukali makondoo nukugabaganisa ndela.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Mundu hoju jutila ndaba ngase jugaangajaki makondoo ndaba jombi mundu jukibalua pena.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nepani nundimi waamboni. Nagamanyi makondoo gangu, nagombi makondoo gangu gamanyi nepani,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ngati Atati heamanya nepani, ndi nanepani henaamanya Atati. Nepani mbia womi wangu ndaba ja makondoo.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Kabee mina makondoo gangi ngasegabi mukisisi seno. Ndakiwa kugaleta na haga kabee, nabombi biijogwana malobi gango na kwibia nsambi gumu nu nndimi jumu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Atati ambala nepani ndaba mitayali kupia womi wangu ili nuujopa kabee.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nga mundu jojuwesa kunyaga womi wangu, nepani mbia sukupala namwete. Mii nuuwesu ukuuboa nukuujuku kabee. Hela ndi Atati eambwagi kutenda.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Yesu pajajomula kupwaga haga Ayaudi babaganika kabee.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bingi kati jabu bapwaga, “Ajo jubi niilombu, kabee jonojuwe mwanamangongu! Munzogwane wakyane?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Lakini bangi bapwaga, “Haga nga malobi gaka mundu jwiniilombo. Boo kilombu lee kiwesa kuyeku mihu ga bandu banga kulinga?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ku Yelusalemu kwabi tipati gukukomboka kujibeka palongi jaka Bambu Nyumba jaka Sapanga. Kipindi se hesi wabiya nsimu ukipepu.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesu jwabia jwakajendajenda pa Nyumba jaka Sapanga nkati ja sengu jaka Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Henu, Ayaudi bunhyongolota nukundaluki, “Watubeka mukiholu mbaka lile? Ana weapa ndi Kilisitu Nkombosi utupwagila pe hotuhotu.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu jwaapwagila, “Nenumpwagi, lakini ngasenhobalela. Lihengu lenienga kupete uwesu wa Atati bangu lilangi nepani ndi jojuwe.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Lakini mwanganya ngasenhobale, ndaba mwanganya nga makondoo gango.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Makondoo gangu gajogwana lilobi lango. Nenamwe nagamanyi, nagombi gandenda kumbwata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nepani nagapeke womi wa yaka petapeta, nabombi ngabikuwi masoba goha. Wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku gangu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Atati bangu baambeki makondoo haga ndi nkolongu kupeta boka, wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku ga Atati.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati tubi sindu simu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndipala, Ayaudi bajukua malibu ili bundapula Yesu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Yesu jwaapwagila, “Nunndangi mahengu gingi gaasapi kuhuma kwa Atati. Lihengu boo lamboni kati ja mahengu haga gampala kungome kwa maliboo?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ayaudi bapwaaga, “Ngasetugukoma malibu ndaba jilihengu la amboni, ila ndaba untondwi Sapanga! Wee ulihenga wamwe kuba wa Sapanga koni weapa wa mundu pee.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Yesu japwaaga, “Boo, ahandiki mu Malagalaki gii, ‘Nee mbwagiki mwanganya mwaka sapanga.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Sapanga jwaakema aka sapanga bandu bajwaapeki malobi gaki, natwe tumanya Maandiku gaa Sapi galonge sakaka masoba goti.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Henu Atati anhagwi nee nukunduma nepani punndema. Ndaba jakii mwanganya mpwaga nuntondo Sapanga, pa mbwaga, nepani na mwana waka Sapanga?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ana ngasendenda mahengu ga Atati bangu mwinhobalela.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ana nihenga mahengu ga Atati bangu, hata na ngase nhobalela, nala unhobaliya mahengu haga. Ili mmanya sakaka Atati abii nkati jangu, nane mi nkati jaki.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Balenga kabee kunkamu Yesu, lakini jwalemangana mumaboku gabu.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Yesu jwajenda kabee kwii ja losi luku Yoludani, pandu pajwabia jwakabatisa Yohana, jwatama koku.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Bandu bingi bunzendila Yesu nukupwaga, “Yohana ngasejwatei nginyuli jokapi. Lakini goka gajwabia jwakapwaga Yohana kunndongale jombi gabia gasakaka nganii.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Bandu bingi pandu pala batenda kuhobalela Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.