João 10

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu japwaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujingi mukisisi sa makondoo sukukupetee punndyangu, lakini jujingi kupete pandu pangi, hoju mwie kabee hoju linzolinzoli.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Lakini mundu jojujingi kupete punndyangu, hoju ndi nndimi wa makondoo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nndonda wikisisi jutenda kunhogule, na makondoo gajowana lilobi laki, najombi jwagakema makondoo gaki kila limu ku liina laki, na kugalongulake kunza.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Pajujomo kugapia kunza, jagalongule kulongi nagombi makondoo gatenda kumpwata, ndaba gijimanya malobi jaki.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Makondoo haga ngase gawesa kumpwata nngeni, ila gatenda kuntila ndaba ngasebilimanya malobi gaki.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu jwaapwagila lilenganu heli, lakini bombi ngase bamanyiki sejwapala kwaapwagi.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ndienu Yesu jwapwaga kabee, “Numpwagi sakaka, nepani nundyangu wa makondoo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bangi boka babanonguli nepani babi bii na manzolinzoli, na makondoo ngasegaajogwani boombe.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nunndyangu. Jojujingi kupete kwangu nepani jwitenda kuokolewa, jwijingila nukupita, nukupata malele.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mwii juika pee ili kujiba nukukoma nukuhalabana. Nepani nhikiki ili bandu apata womi, womi wa sakaka wanga kupongo.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Neepani nu nndimi waamboni. Nndimi waamboni juuboa womi waki ndaba ja makondoo gaki.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lakini mundu jojuhenga kibalua hoju nga nndime, na makondoo nga gake. Pajukibona kimei kitenda kuhika jugaleka makondoo nukutila. Kimei kitukali makondoo nukugabaganisa ndela.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mundu hoju jutila ndaba ngase jugaangajaki makondoo ndaba jombi mundu jukibalua pena.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Nepani nundimi waamboni. Nagamanyi makondoo gangu, nagombi makondoo gangu gamanyi nepani,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ngati Atati heamanya nepani, ndi nanepani henaamanya Atati. Nepani mbia womi wangu ndaba ja makondoo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kabee mina makondoo gangi ngasegabi mukisisi seno. Ndakiwa kugaleta na haga kabee, nabombi biijogwana malobi gango na kwibia nsambi gumu nu nndimi jumu.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Atati ambala nepani ndaba mitayali kupia womi wangu ili nuujopa kabee.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nga mundu jojuwesa kunyaga womi wangu, nepani mbia sukupala namwete. Mii nuuwesu ukuuboa nukuujuku kabee. Hela ndi Atati eambwagi kutenda.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesu pajajomula kupwaga haga Ayaudi babaganika kabee.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bingi kati jabu bapwaga, “Ajo jubi niilombu, kabee jonojuwe mwanamangongu! Munzogwane wakyane?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Lakini bangi bapwaga, “Haga nga malobi gaka mundu jwiniilombo. Boo kilombu lee kiwesa kuyeku mihu ga bandu banga kulinga?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ku Yelusalemu kwabi tipati gukukomboka kujibeka palongi jaka Bambu Nyumba jaka Sapanga. Kipindi se hesi wabiya nsimu ukipepu.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Yesu jwabia jwakajendajenda pa Nyumba jaka Sapanga nkati ja sengu jaka Solomoni.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Henu, Ayaudi bunhyongolota nukundaluki, “Watubeka mukiholu mbaka lile? Ana weapa ndi Kilisitu Nkombosi utupwagila pe hotuhotu.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yesu jwaapwagila, “Nenumpwagi, lakini ngasenhobalela. Lihengu lenienga kupete uwesu wa Atati bangu lilangi nepani ndi jojuwe.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Lakini mwanganya ngasenhobale, ndaba mwanganya nga makondoo gango.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Makondoo gangu gajogwana lilobi lango. Nenamwe nagamanyi, nagombi gandenda kumbwata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nepani nagapeke womi wa yaka petapeta, nabombi ngabikuwi masoba goha. Wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku gangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Atati bangu baambeki makondoo haga ndi nkolongu kupeta boka, wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku ga Atati.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati tubi sindu simu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ndipala, Ayaudi bajukua malibu ili bundapula Yesu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Yesu jwaapwagila, “Nunndangi mahengu gingi gaasapi kuhuma kwa Atati. Lihengu boo lamboni kati ja mahengu haga gampala kungome kwa maliboo?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ayaudi bapwaaga, “Ngasetugukoma malibu ndaba jilihengu la amboni, ila ndaba untondwi Sapanga! Wee ulihenga wamwe kuba wa Sapanga koni weapa wa mundu pee.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yesu japwaaga, “Boo, ahandiki mu Malagalaki gii, ‘Nee mbwagiki mwanganya mwaka sapanga.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Sapanga jwaakema aka sapanga bandu bajwaapeki malobi gaki, natwe tumanya Maandiku gaa Sapi galonge sakaka masoba goti.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Henu Atati anhagwi nee nukunduma nepani punndema. Ndaba jakii mwanganya mpwaga nuntondo Sapanga, pa mbwaga, nepani na mwana waka Sapanga?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ana ngasendenda mahengu ga Atati bangu mwinhobalela.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Ana nihenga mahengu ga Atati bangu, hata na ngase nhobalela, nala unhobaliya mahengu haga. Ili mmanya sakaka Atati abii nkati jangu, nane mi nkati jaki.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Balenga kabee kunkamu Yesu, lakini jwalemangana mumaboku gabu.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu jwajenda kabee kwii ja losi luku Yoludani, pandu pajwabia jwakabatisa Yohana, jwatama koku.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Bandu bingi bunzendila Yesu nukupwaga, “Yohana ngasejwatei nginyuli jokapi. Lakini goka gajwabia jwakapwaga Yohana kunndongale jombi gabia gasakaka nganii.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Bandu bingi pandu pala batenda kuhobalela Yesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.