João 10

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu japwaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujingi mukisisi sa makondoo sukukupetee punndyangu, lakini jujingi kupete pandu pangi, hoju mwie kabee hoju linzolinzoli.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Lakini mundu jojujingi kupete punndyangu, hoju ndi nndimi wa makondoo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nndonda wikisisi jutenda kunhogule, na makondoo gajowana lilobi laki, najombi jwagakema makondoo gaki kila limu ku liina laki, na kugalongulake kunza.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Pajujomo kugapia kunza, jagalongule kulongi nagombi makondoo gatenda kumpwata, ndaba gijimanya malobi jaki.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Makondoo haga ngase gawesa kumpwata nngeni, ila gatenda kuntila ndaba ngasebilimanya malobi gaki.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu jwaapwagila lilenganu heli, lakini bombi ngase bamanyiki sejwapala kwaapwagi.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ndienu Yesu jwapwaga kabee, “Numpwagi sakaka, nepani nundyangu wa makondoo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bangi boka babanonguli nepani babi bii na manzolinzoli, na makondoo ngasegaajogwani boombe.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nunndyangu. Jojujingi kupete kwangu nepani jwitenda kuokolewa, jwijingila nukupita, nukupata malele.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Mwii juika pee ili kujiba nukukoma nukuhalabana. Nepani nhikiki ili bandu apata womi, womi wa sakaka wanga kupongo.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Neepani nu nndimi waamboni. Nndimi waamboni juuboa womi waki ndaba ja makondoo gaki.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lakini mundu jojuhenga kibalua hoju nga nndime, na makondoo nga gake. Pajukibona kimei kitenda kuhika jugaleka makondoo nukutila. Kimei kitukali makondoo nukugabaganisa ndela.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mundu hoju jutila ndaba ngase jugaangajaki makondoo ndaba jombi mundu jukibalua pena.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Nepani nundimi waamboni. Nagamanyi makondoo gangu, nagombi makondoo gangu gamanyi nepani,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngati Atati heamanya nepani, ndi nanepani henaamanya Atati. Nepani mbia womi wangu ndaba ja makondoo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kabee mina makondoo gangi ngasegabi mukisisi seno. Ndakiwa kugaleta na haga kabee, nabombi biijogwana malobi gango na kwibia nsambi gumu nu nndimi jumu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Atati ambala nepani ndaba mitayali kupia womi wangu ili nuujopa kabee.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nga mundu jojuwesa kunyaga womi wangu, nepani mbia sukupala namwete. Mii nuuwesu ukuuboa nukuujuku kabee. Hela ndi Atati eambwagi kutenda.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yesu pajajomula kupwaga haga Ayaudi babaganika kabee.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Bingi kati jabu bapwaga, “Ajo jubi niilombu, kabee jonojuwe mwanamangongu! Munzogwane wakyane?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Lakini bangi bapwaga, “Haga nga malobi gaka mundu jwiniilombo. Boo kilombu lee kiwesa kuyeku mihu ga bandu banga kulinga?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ku Yelusalemu kwabi tipati gukukomboka kujibeka palongi jaka Bambu Nyumba jaka Sapanga. Kipindi se hesi wabiya nsimu ukipepu.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesu jwabia jwakajendajenda pa Nyumba jaka Sapanga nkati ja sengu jaka Solomoni.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Henu, Ayaudi bunhyongolota nukundaluki, “Watubeka mukiholu mbaka lile? Ana weapa ndi Kilisitu Nkombosi utupwagila pe hotuhotu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu jwaapwagila, “Nenumpwagi, lakini ngasenhobalela. Lihengu lenienga kupete uwesu wa Atati bangu lilangi nepani ndi jojuwe.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Lakini mwanganya ngasenhobale, ndaba mwanganya nga makondoo gango.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Makondoo gangu gajogwana lilobi lango. Nenamwe nagamanyi, nagombi gandenda kumbwata.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nepani nagapeke womi wa yaka petapeta, nabombi ngabikuwi masoba goha. Wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku gangu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Atati bangu baambeki makondoo haga ndi nkolongu kupeta boka, wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku ga Atati.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati tubi sindu simu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ndipala, Ayaudi bajukua malibu ili bundapula Yesu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu jwaapwagila, “Nunndangi mahengu gingi gaasapi kuhuma kwa Atati. Lihengu boo lamboni kati ja mahengu haga gampala kungome kwa maliboo?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ayaudi bapwaaga, “Ngasetugukoma malibu ndaba jilihengu la amboni, ila ndaba untondwi Sapanga! Wee ulihenga wamwe kuba wa Sapanga koni weapa wa mundu pee.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu japwaaga, “Boo, ahandiki mu Malagalaki gii, ‘Nee mbwagiki mwanganya mwaka sapanga.’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Sapanga jwaakema aka sapanga bandu bajwaapeki malobi gaki, natwe tumanya Maandiku gaa Sapi galonge sakaka masoba goti.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Henu Atati anhagwi nee nukunduma nepani punndema. Ndaba jakii mwanganya mpwaga nuntondo Sapanga, pa mbwaga, nepani na mwana waka Sapanga?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ana ngasendenda mahengu ga Atati bangu mwinhobalela.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ana nihenga mahengu ga Atati bangu, hata na ngase nhobalela, nala unhobaliya mahengu haga. Ili mmanya sakaka Atati abii nkati jangu, nane mi nkati jaki.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Balenga kabee kunkamu Yesu, lakini jwalemangana mumaboku gabu.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yesu jwajenda kabee kwii ja losi luku Yoludani, pandu pajwabia jwakabatisa Yohana, jwatama koku.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Bandu bingi bunzendila Yesu nukupwaga, “Yohana ngasejwatei nginyuli jokapi. Lakini goka gajwabia jwakapwaga Yohana kunndongale jombi gabia gasakaka nganii.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Bandu bingi pandu pala batenda kuhobalela Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.