João 10
mgv (MGV) vs NVT
1 Yesu japwaga, “Numpwagi sakaka, mundu jokapi jwanga kujingi mukisisi sa makondoo sukukupetee punndyangu, lakini jujingi kupete pandu pangi, hoju mwie kabee hoju linzolinzoli.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Lakini mundu jojujingi kupete punndyangu, hoju ndi nndimi wa makondoo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nndonda wikisisi jutenda kunhogule, na makondoo gajowana lilobi laki, najombi jwagakema makondoo gaki kila limu ku liina laki, na kugalongulake kunza.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pajujomo kugapia kunza, jagalongule kulongi nagombi makondoo gatenda kumpwata, ndaba gijimanya malobi jaki.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Makondoo haga ngase gawesa kumpwata nngeni, ila gatenda kuntila ndaba ngasebilimanya malobi gaki.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu jwaapwagila lilenganu heli, lakini bombi ngase bamanyiki sejwapala kwaapwagi.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ndienu Yesu jwapwaga kabee, “Numpwagi sakaka, nepani nundyangu wa makondoo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bangi boka babanonguli nepani babi bii na manzolinzoli, na makondoo ngasegaajogwani boombe.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nepani nunndyangu. Jojujingi kupete kwangu nepani jwitenda kuokolewa, jwijingila nukupita, nukupata malele.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mwii juika pee ili kujiba nukukoma nukuhalabana. Nepani nhikiki ili bandu apata womi, womi wa sakaka wanga kupongo.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Neepani nu nndimi waamboni. Nndimi waamboni juuboa womi waki ndaba ja makondoo gaki.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Lakini mundu jojuhenga kibalua hoju nga nndime, na makondoo nga gake. Pajukibona kimei kitenda kuhika jugaleka makondoo nukutila. Kimei kitukali makondoo nukugabaganisa ndela.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mundu hoju jutila ndaba ngase jugaangajaki makondoo ndaba jombi mundu jukibalua pena.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nepani nundimi waamboni. Nagamanyi makondoo gangu, nagombi makondoo gangu gamanyi nepani,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ngati Atati heamanya nepani, ndi nanepani henaamanya Atati. Nepani mbia womi wangu ndaba ja makondoo.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kabee mina makondoo gangi ngasegabi mukisisi seno. Ndakiwa kugaleta na haga kabee, nabombi biijogwana malobi gango na kwibia nsambi gumu nu nndimi jumu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Atati ambala nepani ndaba mitayali kupia womi wangu ili nuujopa kabee.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nga mundu jojuwesa kunyaga womi wangu, nepani mbia sukupala namwete. Mii nuuwesu ukuuboa nukuujuku kabee. Hela ndi Atati eambwagi kutenda.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesu pajajomula kupwaga haga Ayaudi babaganika kabee.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bingi kati jabu bapwaga, “Ajo jubi niilombu, kabee jonojuwe mwanamangongu! Munzogwane wakyane?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lakini bangi bapwaga, “Haga nga malobi gaka mundu jwiniilombo. Boo kilombu lee kiwesa kuyeku mihu ga bandu banga kulinga?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ku Yelusalemu kwabi tipati gukukomboka kujibeka palongi jaka Bambu Nyumba jaka Sapanga. Kipindi se hesi wabiya nsimu ukipepu.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu jwabia jwakajendajenda pa Nyumba jaka Sapanga nkati ja sengu jaka Solomoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Henu, Ayaudi bunhyongolota nukundaluki, “Watubeka mukiholu mbaka lile? Ana weapa ndi Kilisitu Nkombosi utupwagila pe hotuhotu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu jwaapwagila, “Nenumpwagi, lakini ngasenhobalela. Lihengu lenienga kupete uwesu wa Atati bangu lilangi nepani ndi jojuwe.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Lakini mwanganya ngasenhobale, ndaba mwanganya nga makondoo gango.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Makondoo gangu gajogwana lilobi lango. Nenamwe nagamanyi, nagombi gandenda kumbwata.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nepani nagapeke womi wa yaka petapeta, nabombi ngabikuwi masoba goha. Wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku gangu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Atati bangu baambeki makondoo haga ndi nkolongu kupeta boka, wala nga mundu jojuwesa kwagaboa mumaboku ga Atati.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nepani na Atati tubi sindu simu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ndipala, Ayaudi bajukua malibu ili bundapula Yesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesu jwaapwagila, “Nunndangi mahengu gingi gaasapi kuhuma kwa Atati. Lihengu boo lamboni kati ja mahengu haga gampala kungome kwa maliboo?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ayaudi bapwaaga, “Ngasetugukoma malibu ndaba jilihengu la amboni, ila ndaba untondwi Sapanga! Wee ulihenga wamwe kuba wa Sapanga koni weapa wa mundu pee.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu japwaaga, “Boo, ahandiki mu Malagalaki gii, ‘Nee mbwagiki mwanganya mwaka sapanga.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Sapanga jwaakema aka sapanga bandu bajwaapeki malobi gaki, natwe tumanya Maandiku gaa Sapi galonge sakaka masoba goti.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Henu Atati anhagwi nee nukunduma nepani punndema. Ndaba jakii mwanganya mpwaga nuntondo Sapanga, pa mbwaga, nepani na mwana waka Sapanga?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ana ngasendenda mahengu ga Atati bangu mwinhobalela.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ana nihenga mahengu ga Atati bangu, hata na ngase nhobalela, nala unhobaliya mahengu haga. Ili mmanya sakaka Atati abii nkati jangu, nane mi nkati jaki.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Balenga kabee kunkamu Yesu, lakini jwalemangana mumaboku gabu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu jwajenda kabee kwii ja losi luku Yoludani, pandu pajwabia jwakabatisa Yohana, jwatama koku.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bandu bingi bunzendila Yesu nukupwaga, “Yohana ngasejwatei nginyuli jokapi. Lakini goka gajwabia jwakapwaga Yohana kunndongale jombi gabia gasakaka nganii.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bandu bingi pandu pala batenda kuhobalela Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.