Efésios 5
mgv (MGV) vs VC
1 Henu mu nnziga Sapanga ndaba mwanganya ndi mwabana baki mojumpai.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Upali gulongosa maisha ginu ngati Kilisitu ejutupai, na ndaba jitu julipia mweni ngati litambiku lelibii nu ulumba wa sapi ni litambiku lelunndengane Sapanga.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Henu ndaba mwanganya mwa bandu baka Sapanga, ndienu uselati nu usapu wokapi gola au soju wilongaleka kabee kati jinu ngati ekupalika kwa bandu baka Sapanga.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Kabee malobi gi iyoni na giking'ang'a au malobi galiya goti haga mwanganya mwilonge, malobi gu kunsengu Sapanga ndi gagapalika.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mmanya hotuhotu, nselati jokapi au jojuhenga majambu giiyoni au nsoju bandu ngati haba alengana na bandu baagungamali imong'umong'u, au mundu jokapi ngati haba ngajijingi mu ukolongu waka Kilisitu na waka Sapanga.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mwijetake kukongwa na mundu kwa malobi ganga na mana; ndaba kwa majambu ngati haga inyela yaka Sapanga yahikila bandu ngati haba banga kunzoane.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ndienu, mwiijongana na bandu bahenga majambu ngati haga.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Pamwandi mwanganya mwabii palwii, lakini henu mwanganya mmbii mu unang'anu su kujongana na Bambu. Ntamannya ngati bana bu unang'anu,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ndaba gagapiti kupete kutama mu unang'anu ndi uamboni, kujetakewa na Sapanga nu kulonge sakaka.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Nndenga kugamanya gala gagunndengani Bambu.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mwiijongana kuhenga mahengu gangakupalika gagabii ga lwii, ila mwagalangia goti pagwendu.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ndaba majambu gagahengwa kwa sili galeta iyoni ngasegapalika hata kugapwaga.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Lakini kila sindu anakiyekuliwi nu unang'anu, usakaka waki gutenda kubonikana,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 na kila sekibonikana ndi unang'anu. Ndi mana Maandiku gapwaga:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ndienu, mulilingaliya entama. Mwiitama ngati ang'ang'a, ila ngati bana malangu.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nkasana kutumi kila mbekenyu sapi ngati ekuwesikana ndaba masoba ge haga giliya.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Henu, mwiikuba mwaang'ang'a, ila nndenga kumanya gajupala Bambu.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mwiilobe uwembi ndaba gwanhenga ntenda majambu giliya, ila ntwelaliya Loho jaka Sapanga.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nndongalannya kwa malobi ga Zabuli, miyambu yukulumbali na miambu ji kiloho; munzembila Bambu miyambu na Zabuli sukusengu mu mioju jinu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munsengula Sapanga Atati masoba goti ndaba ja majambu goti, kwi liina laka Bambu witu Yesu Kilisitu.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kila jumu antunzila nnzaki isima ndaba jukuntendee isima Kilisitu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwakambomba mwaatendila isima akanalomi bii ngati emunzoane Bambu.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ndaba mwanalomi andongoo nhwanamundu, ngati Kilisitu ejalongoo bandu ba bunhobale, najombi Kilisitu mweni ndi jojaakombula bandu ba bunhobali Kilisitu bandu haba ndi nhyega jaki.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ngati bandu ba bunhobali Kilisitu hebunzoane Kilisitu, ndi ahelahela, aka mbomba bajoannya akalomi babu mu majambu goti.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nanamu mwakanalomi, mwaapala aka mbomba binu ngati Kilisitu ejaapala bandu ba bunhobale jombi, sukupia womi waki kwa ndaba jabu.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Jahenga hela ili kulinyambisa likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu palongi jaka Sapanga baada jakaasapisa kwi lilobi laki ngati mundu ejusapisa kwa masi,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 ili julipatila likundi la bandu ba bunhobale jombi la sapi ngani, bandu ba bunhobale jombi banga ni kihakau, na kasolu au sokapi sekilengana na hesi ila abia bandu baasapi banga ni lidoa.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ahelahe, akanalomi apalika kwaapala aka mbomba babu ngati hebiipala nhyega yabu beni. Joampala nhwanamundu jilipala mweni.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ngamundu jokapi jojijisuki nhyega jaki; ila jujilea nukujitunza. Ndi ahelahe Kilisitu hejaatunza bandu ba bunhobali jombi,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 maana twepani ndi iungu ya nhyega jaki.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ngati maandiku gaka Sapanga egapwaga “Kwa ndaba heji, mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki, jijongana nu nhanu waki, nabombi abeli haba biibiya nhyega jimu.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Gubii usakaka goguhihiki mu malobi haga, nanepani mona gunhusu Kilisitu ni likundi labandu ba bunhobale jombi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Lakini gunhusu kabee mwanganya: Kila mwanalomi ampala nhwanu waki ngati ejulipala mweni, najombi mmbomba antendila isima nndomi waki.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.