Efésios 5
mgv (MGV) vs NAA
1 Henu mu nnziga Sapanga ndaba mwanganya ndi mwabana baki mojumpai.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Upali gulongosa maisha ginu ngati Kilisitu ejutupai, na ndaba jitu julipia mweni ngati litambiku lelibii nu ulumba wa sapi ni litambiku lelunndengane Sapanga.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Henu ndaba mwanganya mwa bandu baka Sapanga, ndienu uselati nu usapu wokapi gola au soju wilongaleka kabee kati jinu ngati ekupalika kwa bandu baka Sapanga.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kabee malobi gi iyoni na giking'ang'a au malobi galiya goti haga mwanganya mwilonge, malobi gu kunsengu Sapanga ndi gagapalika.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Mmanya hotuhotu, nselati jokapi au jojuhenga majambu giiyoni au nsoju bandu ngati haba alengana na bandu baagungamali imong'umong'u, au mundu jokapi ngati haba ngajijingi mu ukolongu waka Kilisitu na waka Sapanga.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mwijetake kukongwa na mundu kwa malobi ganga na mana; ndaba kwa majambu ngati haga inyela yaka Sapanga yahikila bandu ngati haba banga kunzoane.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Ndienu, mwiijongana na bandu bahenga majambu ngati haga.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Pamwandi mwanganya mwabii palwii, lakini henu mwanganya mmbii mu unang'anu su kujongana na Bambu. Ntamannya ngati bana bu unang'anu,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 ndaba gagapiti kupete kutama mu unang'anu ndi uamboni, kujetakewa na Sapanga nu kulonge sakaka.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Nndenga kugamanya gala gagunndengani Bambu.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mwiijongana kuhenga mahengu gangakupalika gagabii ga lwii, ila mwagalangia goti pagwendu.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Ndaba majambu gagahengwa kwa sili galeta iyoni ngasegapalika hata kugapwaga.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Lakini kila sindu anakiyekuliwi nu unang'anu, usakaka waki gutenda kubonikana,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 na kila sekibonikana ndi unang'anu. Ndi mana Maandiku gapwaga:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ndienu, mulilingaliya entama. Mwiitama ngati ang'ang'a, ila ngati bana malangu.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Nkasana kutumi kila mbekenyu sapi ngati ekuwesikana ndaba masoba ge haga giliya.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Henu, mwiikuba mwaang'ang'a, ila nndenga kumanya gajupala Bambu.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mwiilobe uwembi ndaba gwanhenga ntenda majambu giliya, ila ntwelaliya Loho jaka Sapanga.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Nndongalannya kwa malobi ga Zabuli, miyambu yukulumbali na miambu ji kiloho; munzembila Bambu miyambu na Zabuli sukusengu mu mioju jinu.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Munsengula Sapanga Atati masoba goti ndaba ja majambu goti, kwi liina laka Bambu witu Yesu Kilisitu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kila jumu antunzila nnzaki isima ndaba jukuntendee isima Kilisitu.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mwakambomba mwaatendila isima akanalomi bii ngati emunzoane Bambu.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ndaba mwanalomi andongoo nhwanamundu, ngati Kilisitu ejalongoo bandu ba bunhobale, najombi Kilisitu mweni ndi jojaakombula bandu ba bunhobali Kilisitu bandu haba ndi nhyega jaki.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngati bandu ba bunhobali Kilisitu hebunzoane Kilisitu, ndi ahelahela, aka mbomba bajoannya akalomi babu mu majambu goti.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Nanamu mwakanalomi, mwaapala aka mbomba binu ngati Kilisitu ejaapala bandu ba bunhobale jombi, sukupia womi waki kwa ndaba jabu.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Jahenga hela ili kulinyambisa likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu palongi jaka Sapanga baada jakaasapisa kwi lilobi laki ngati mundu ejusapisa kwa masi,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ili julipatila likundi la bandu ba bunhobale jombi la sapi ngani, bandu ba bunhobale jombi banga ni kihakau, na kasolu au sokapi sekilengana na hesi ila abia bandu baasapi banga ni lidoa.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ahelahe, akanalomi apalika kwaapala aka mbomba babu ngati hebiipala nhyega yabu beni. Joampala nhwanamundu jilipala mweni.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ngamundu jokapi jojijisuki nhyega jaki; ila jujilea nukujitunza. Ndi ahelahe Kilisitu hejaatunza bandu ba bunhobali jombi,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 maana twepani ndi iungu ya nhyega jaki.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngati maandiku gaka Sapanga egapwaga “Kwa ndaba heji, mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki, jijongana nu nhanu waki, nabombi abeli haba biibiya nhyega jimu.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Gubii usakaka goguhihiki mu malobi haga, nanepani mona gunhusu Kilisitu ni likundi labandu ba bunhobale jombi.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lakini gunhusu kabee mwanganya: Kila mwanalomi ampala nhwanu waki ngati ejulipala mweni, najombi mmbomba antendila isima nndomi waki.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.