Efésios 5

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Henu mu nnziga Sapanga ndaba mwanganya ndi mwabana baki mojumpai.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Upali gulongosa maisha ginu ngati Kilisitu ejutupai, na ndaba jitu julipia mweni ngati litambiku lelibii nu ulumba wa sapi ni litambiku lelunndengane Sapanga.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Henu ndaba mwanganya mwa bandu baka Sapanga, ndienu uselati nu usapu wokapi gola au soju wilongaleka kabee kati jinu ngati ekupalika kwa bandu baka Sapanga.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Kabee malobi gi iyoni na giking'ang'a au malobi galiya goti haga mwanganya mwilonge, malobi gu kunsengu Sapanga ndi gagapalika.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mmanya hotuhotu, nselati jokapi au jojuhenga majambu giiyoni au nsoju bandu ngati haba alengana na bandu baagungamali imong'umong'u, au mundu jokapi ngati haba ngajijingi mu ukolongu waka Kilisitu na waka Sapanga.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mwijetake kukongwa na mundu kwa malobi ganga na mana; ndaba kwa majambu ngati haga inyela yaka Sapanga yahikila bandu ngati haba banga kunzoane.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ndienu, mwiijongana na bandu bahenga majambu ngati haga.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Pamwandi mwanganya mwabii palwii, lakini henu mwanganya mmbii mu unang'anu su kujongana na Bambu. Ntamannya ngati bana bu unang'anu,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ndaba gagapiti kupete kutama mu unang'anu ndi uamboni, kujetakewa na Sapanga nu kulonge sakaka.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nndenga kugamanya gala gagunndengani Bambu.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Mwiijongana kuhenga mahengu gangakupalika gagabii ga lwii, ila mwagalangia goti pagwendu.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Ndaba majambu gagahengwa kwa sili galeta iyoni ngasegapalika hata kugapwaga.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Lakini kila sindu anakiyekuliwi nu unang'anu, usakaka waki gutenda kubonikana,
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 na kila sekibonikana ndi unang'anu. Ndi mana Maandiku gapwaga:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ndienu, mulilingaliya entama. Mwiitama ngati ang'ang'a, ila ngati bana malangu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nkasana kutumi kila mbekenyu sapi ngati ekuwesikana ndaba masoba ge haga giliya.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Henu, mwiikuba mwaang'ang'a, ila nndenga kumanya gajupala Bambu.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mwiilobe uwembi ndaba gwanhenga ntenda majambu giliya, ila ntwelaliya Loho jaka Sapanga.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Nndongalannya kwa malobi ga Zabuli, miyambu yukulumbali na miambu ji kiloho; munzembila Bambu miyambu na Zabuli sukusengu mu mioju jinu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Munsengula Sapanga Atati masoba goti ndaba ja majambu goti, kwi liina laka Bambu witu Yesu Kilisitu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kila jumu antunzila nnzaki isima ndaba jukuntendee isima Kilisitu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mwakambomba mwaatendila isima akanalomi bii ngati emunzoane Bambu.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ndaba mwanalomi andongoo nhwanamundu, ngati Kilisitu ejalongoo bandu ba bunhobale, najombi Kilisitu mweni ndi jojaakombula bandu ba bunhobali Kilisitu bandu haba ndi nhyega jaki.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ngati bandu ba bunhobali Kilisitu hebunzoane Kilisitu, ndi ahelahela, aka mbomba bajoannya akalomi babu mu majambu goti.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Nanamu mwakanalomi, mwaapala aka mbomba binu ngati Kilisitu ejaapala bandu ba bunhobale jombi, sukupia womi waki kwa ndaba jabu.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jahenga hela ili kulinyambisa likundi la bandu ba bunhobale Kilisitu palongi jaka Sapanga baada jakaasapisa kwi lilobi laki ngati mundu ejusapisa kwa masi,
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ili julipatila likundi la bandu ba bunhobale jombi la sapi ngani, bandu ba bunhobale jombi banga ni kihakau, na kasolu au sokapi sekilengana na hesi ila abia bandu baasapi banga ni lidoa.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ahelahe, akanalomi apalika kwaapala aka mbomba babu ngati hebiipala nhyega yabu beni. Joampala nhwanamundu jilipala mweni.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Ngamundu jokapi jojijisuki nhyega jaki; ila jujilea nukujitunza. Ndi ahelahe Kilisitu hejaatunza bandu ba bunhobali jombi,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 maana twepani ndi iungu ya nhyega jaki.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ngati maandiku gaka Sapanga egapwaga “Kwa ndaba heji, mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki, jijongana nu nhanu waki, nabombi abeli haba biibiya nhyega jimu.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Gubii usakaka goguhihiki mu malobi haga, nanepani mona gunhusu Kilisitu ni likundi labandu ba bunhobale jombi.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Lakini gunhusu kabee mwanganya: Kila mwanalomi ampala nhwanu waki ngati ejulipala mweni, najombi mmbomba antendila isima nndomi waki.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.