Colossenses 4
mgv (MGV) vs NVT
1 Na mwaakolongu mwanganya, mwahengila atumisi binu gaamboni na gajupala Sapanga, koni nkomboka nanamu mmbii na Bambu kunani kwaka Sapanga.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Mundoba Sapanga bila kukotoka, koni mmanya semukiloba pamu nu kunsengu Sapanga.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ahelahe mutulobila na twepani kabee ili Sapanga jutupekiya napwasi ju kulandi malobi ga sili jaka Kilisitu. Kwa ndaba ja malobi ganandi haga nepani sajenu mii mu kipungu.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Henu nndoba ili nhwesa kulandi Iijambu la Sapi ku usakaka ngati ekupalika kulandi na kwindela jeniwesa kulonge sili je heji hotuhotu.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Mmbiya na malangu entama nukujangatana na bandu banga kunhobale Kilisitu, koni ntumii sapi kipindi sembii naku.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Malobi ginu gabiya gatweli uamboni masoba goha, gagapalika, nu mpalika kumanya namuna jukunzibu sapi kila mundu masoba goha.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tuntuma kwinu nndongu witu Tukiko jotumpai, jojuhenga lihengu na jojuhobaleka, jombi ndi ntumisi nzitu mu lihengu laka Bambu, juhika kummanyisa majambu gangu gote.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ndienu nuntumiki kwinu ili jijisangamusa mioju jino sukumpwagi mwanganya majambu gitu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Juhika pamu na Onesimo, nndongu witu jotumpai na jojuhobaleka, jojuwe nkola ndema nziino. Bampwagila majambu goka gagahengeka pamba.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Alisitaliko joakongiki mukipungu pamu nanepani juntenda kundamuki, ahelahela Maluko nndongu waka Balunaba jutenda kundamuki. Tayali mpatiki malagalaki gu kunzopa sapi Maluko pajiika kwinu.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yoshua jobunkema Yusito, najombi jutenda kundamuki. Kati ja Ayaudi bababia anhobali Kilisitu, haba ndi kajika jabu, bahenga lihengu pamu na nepani ndaba ju ukolongu waka Sapanga, baniaba ndi baanyangati ngamaa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epapila nkola nndema nnziinu nu ntumisi waka Kilisitu Yesu, jutenda kundamuki. Jombi jundobe ngamaa ili nnzema nganganganga kuku kola na kuba montosane mu majambu goti gajupala Sapanga.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nihwesa kupwaga juhenga lihengu ngamaa ndaba jinu na ndaba ja alongu buku Laodikea na alongu buku Hielapoli.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luka sing'anga witu jotumpai na Dema antenda kundamu.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Mwalamukiya akaalongu boka buku Laodikea na Nimpa pamu na bandu ba bunhobale Kilisitu baaketangana kunyumba jaki.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Anansomiki balua jenze, nhakikisa jisomwa na bandu ba bunhobale Kilisitu buku Laodikea. Nanamu kabee nsoma balua jejihuma ku Laodikea.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Mumpwagila Alikipo, “Henga lihengu lela lejugupeki Bambu.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nepani Pauli nhandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Nkombuka nemi mwikipungu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.