Colossenses 4
mgv (MGV) vs ARA
1 Na mwaakolongu mwanganya, mwahengila atumisi binu gaamboni na gajupala Sapanga, koni nkomboka nanamu mmbii na Bambu kunani kwaka Sapanga.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Mundoba Sapanga bila kukotoka, koni mmanya semukiloba pamu nu kunsengu Sapanga.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Ahelahe mutulobila na twepani kabee ili Sapanga jutupekiya napwasi ju kulandi malobi ga sili jaka Kilisitu. Kwa ndaba ja malobi ganandi haga nepani sajenu mii mu kipungu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Henu nndoba ili nhwesa kulandi Iijambu la Sapi ku usakaka ngati ekupalika kulandi na kwindela jeniwesa kulonge sili je heji hotuhotu.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Mmbiya na malangu entama nukujangatana na bandu banga kunhobale Kilisitu, koni ntumii sapi kipindi sembii naku.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Malobi ginu gabiya gatweli uamboni masoba goha, gagapalika, nu mpalika kumanya namuna jukunzibu sapi kila mundu masoba goha.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tuntuma kwinu nndongu witu Tukiko jotumpai, jojuhenga lihengu na jojuhobaleka, jombi ndi ntumisi nzitu mu lihengu laka Bambu, juhika kummanyisa majambu gangu gote.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Ndienu nuntumiki kwinu ili jijisangamusa mioju jino sukumpwagi mwanganya majambu gitu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Juhika pamu na Onesimo, nndongu witu jotumpai na jojuhobaleka, jojuwe nkola ndema nziino. Bampwagila majambu goka gagahengeka pamba.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Alisitaliko joakongiki mukipungu pamu nanepani juntenda kundamuki, ahelahela Maluko nndongu waka Balunaba jutenda kundamuki. Tayali mpatiki malagalaki gu kunzopa sapi Maluko pajiika kwinu.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Yoshua jobunkema Yusito, najombi jutenda kundamuki. Kati ja Ayaudi bababia anhobali Kilisitu, haba ndi kajika jabu, bahenga lihengu pamu na nepani ndaba ju ukolongu waka Sapanga, baniaba ndi baanyangati ngamaa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epapila nkola nndema nnziinu nu ntumisi waka Kilisitu Yesu, jutenda kundamuki. Jombi jundobe ngamaa ili nnzema nganganganga kuku kola na kuba montosane mu majambu goti gajupala Sapanga.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nihwesa kupwaga juhenga lihengu ngamaa ndaba jinu na ndaba ja alongu buku Laodikea na alongu buku Hielapoli.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luka sing'anga witu jotumpai na Dema antenda kundamu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Mwalamukiya akaalongu boka buku Laodikea na Nimpa pamu na bandu ba bunhobale Kilisitu baaketangana kunyumba jaki.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Anansomiki balua jenze, nhakikisa jisomwa na bandu ba bunhobale Kilisitu buku Laodikea. Nanamu kabee nsoma balua jejihuma ku Laodikea.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Mumpwagila Alikipo, “Henga lihengu lela lejugupeki Bambu.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Nepani Pauli nhandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Nkombuka nemi mwikipungu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.