Colossenses 4
mgv (MGV) vs BKJ
1 Na mwaakolongu mwanganya, mwahengila atumisi binu gaamboni na gajupala Sapanga, koni nkomboka nanamu mmbii na Bambu kunani kwaka Sapanga.
1 Senhores, a vossos servos fazei o que for de justiça e equidade, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
2 Mundoba Sapanga bila kukotoka, koni mmanya semukiloba pamu nu kunsengu Sapanga.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ahelahe mutulobila na twepani kabee ili Sapanga jutupekiya napwasi ju kulandi malobi ga sili jaka Kilisitu. Kwa ndaba ja malobi ganandi haga nepani sajenu mii mu kipungu.
3 orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Henu nndoba ili nhwesa kulandi Iijambu la Sapi ku usakaka ngati ekupalika kulandi na kwindela jeniwesa kulonge sili je heji hotuhotu.
4 que eu possa manifestar isso, como eu devo falar.
5 Mmbiya na malangu entama nukujangatana na bandu banga kunhobale Kilisitu, koni ntumii sapi kipindi sembii naku.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Malobi ginu gabiya gatweli uamboni masoba goha, gagapalika, nu mpalika kumanya namuna jukunzibu sapi kila mundu masoba goha.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada homem.
7 Tuntuma kwinu nndongu witu Tukiko jotumpai, jojuhenga lihengu na jojuhobaleka, jombi ndi ntumisi nzitu mu lihengu laka Bambu, juhika kummanyisa majambu gangu gote.
7 Todo o meu estado, Tíquico vos fará saber; irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor;
8 Ndienu nuntumiki kwinu ili jijisangamusa mioju jino sukumpwagi mwanganya majambu gitu.
8 o qual vos enviei para o mesmo propósito, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações.
9 Juhika pamu na Onesimo, nndongu witu jotumpai na jojuhobaleka, jojuwe nkola ndema nziino. Bampwagila majambu goka gagahengeka pamba.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é um de vós; eles vos farão saber todas as coisas que por aqui se passam.
10 Alisitaliko joakongiki mukipungu pamu nanepani juntenda kundamuki, ahelahela Maluko nndongu waka Balunaba jutenda kundamuki. Tayali mpatiki malagalaki gu kunzopa sapi Maluko pajiika kwinu.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé (acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o);
11 Yoshua jobunkema Yusito, najombi jutenda kundamuki. Kati ja Ayaudi bababia anhobali Kilisitu, haba ndi kajika jabu, bahenga lihengu pamu na nepani ndaba ju ukolongu waka Sapanga, baniaba ndi baanyangati ngamaa.
11 e Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus e para mim têm sido consolação.
12 Epapila nkola nndema nnziinu nu ntumisi waka Kilisitu Yesu, jutenda kundamuki. Jombi jundobe ngamaa ili nnzema nganganganga kuku kola na kuba montosane mu majambu goti gajupala Sapanga.
12 Epafras, que é um de vós, servo de Cristo, vos saúda, sempre trabalhando ardentemente por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e completos em toda a vontade de Deus.
13 Nihwesa kupwaga juhenga lihengu ngamaa ndaba jinu na ndaba ja alongu buku Laodikea na alongu buku Hielapoli.
13 Porquanto, eu dou testemunho de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Luka sing'anga witu jotumpai na Dema antenda kundamu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, saúdam-vos.
15 Mwalamukiya akaalongu boka buku Laodikea na Nimpa pamu na bandu ba bunhobale Kilisitu baaketangana kunyumba jaki.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfa, e à igreja que está em sua casa.
16 Anansomiki balua jenze, nhakikisa jisomwa na bandu ba bunhobale Kilisitu buku Laodikea. Nanamu kabee nsoma balua jejihuma ku Laodikea.
16 E, quando esta carta tiver sido lida entre vós, que seja lida também na igreja de Laodiceia; e também leia a carta de Laodiceia.
17 Mumpwagila Alikipo, “Henga lihengu lela lejugupeki Bambu.”
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Nepani Pauli nhandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Nkombuka nemi mwikipungu.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.