Atos 8

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauli najombi jabii apalapala, jatenda kujetake lijambu lukunkoma Sitivini.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Bandu bangi babumpala Sapanga buntaga Sitivini nukunndele ngamaa.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Lakini Sauli jatumbuliya kwaakoma bandu babuhobale Kilisitu, jajingala kila nyumba na kwakamuu bandu ba ahobale aka mbomba na akanalomi na kwaajege muligelesa.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bandu ba ahobale babaganiki bala, bajenda kila pandu koni baka landila Lijambu la Amboni laka Sapanga.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Najombi Pilipi jajenda ku musi nkolongu juku Samalia na kaalandi bandu baatama kola Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bandu pabajowa malobi gaka Pilipi nukujibona ndonduke je jwatenda, baamua kunzogwane namangani.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ilombu yaapita bandu bingi, koni ipega keleli, bandu baalei nhyega na bini ilema boti batenda kulama.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Musi gola gwoka wabii nalaa ngamaa.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Henu jwabii mundu jumu bunkema Simoni jatenda uhabi muda gwingi mmusi jemola, bandu boka buku Samalia bunsangii jombi, najombi jukipuna kubanga jombi mundu nkolongu.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bandu boka akolongu na asoku, bunzowanakiya ngamaa nukupwaga, “Mundu ajoo jubii nu uwesu waka Sapanga gobugukema, ‘Uwesu Nkolongu.’ ”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bandu bingi bumpwata jombi ndaba jeni jaasangisi bombi kupetee uhabi waki.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Lakini pabahobali malandi gaka Pilipi pajaalandila Lijambu la Amboni lukolongu waka Sapanga ni liina laka Yesu Kilisitu, aka mbomba na akanalomi baamua kubatiswa.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simoni najombi jatenda kuhobale nuku batiswa. Jaamua kumpwata Pilipi kila pandu, koni jusangaa nginyuli na ndonduke yejuibona.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Atumi baka Yesu bababi ku Yelusalemu pabajowana bandu buku Samalia bilijetaki lilobi laka Sapanga, baatuma Petili na Yohana ajendaa nabombi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pabaika ku Samalia baalobila kwaka Sapanga bandu boka bahobale nabombi ajopa Loho jaka Sapanga
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ndaba jeni Loho jaka Sapanga jabii ngase junhuluki mundu hata jumu, babipee atei kabatisa kupete liina laka Yesu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ndipala Petili na Yohana babekila maboku panani jabu, nabombi bajopa Loho jaka Sapanga.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simoni pajabona bandu ajopiki Loho jaka Sapanga kupete kwaabeke maboku gaka atumi baka Yesu panani jabu, japala kwapeke lupija Petili na Yohana nakaapwagi,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nanepani kabee mmbekiya uwesu wehogu, nane jokapi jonammbekila maboku gangu panani jaki, jujopa Loho jaka Sapanga.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Petili jajibua, “Lupija lwaku luobila kutali pamu na wamweti, ndaba guholale guwesa kulomba nhupi jaka Sapanga kupete lupija!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Wehapa ngase gubii na pandu wala haki jokapi jukutenda lihengu laka Sapanga ndaba jeni mwoju waku ngasegubii sapi palongi jaka Sapanga.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Nala gujetakia mahakau gaku nukugaleka, ndi hundoba Bambu najombi kwaa juwesa kugulekake mawasu gaku gehaga.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ndaba nugubweni ubii nu usungu ngamaa kabee ubii mukipungu sa mahakau.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ndienu Simoni jaapwagila Petili na Yohana, “Nandi munobila kwaka Bambu, goka gampwagiki giimbata nandino.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Petili na Yohana pabajomula kupwaga gabagabona babuja ku Yelusalemu. Pababii mwindela balandila Lijambu la Amboni laka Sapanga mu ijiji ingipi yuku Samalia.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Atumi baka Bambu bu kunani ampwagila Pilipi, “Gujiandia kujenda upandi ukusini kupete ndela jejiuma ku Yelusalemu kujenda ku Gaza jejibii ku lungwenza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Najombi Pilipu juliandila nukujenda. Hejwabii mwindela, jwaketangana nu nkolongu jumu towashi juku Esiopia. Mundu hoju jwabii kilongosi, lihengu laki labii kujemalee hindu yoka yaka Kandake malikia juku Esiopia. Jwapiti ku Yelusalemu kunndumbali Sapanga enu jutendika kubuja jwatemi muligali laki lelihutwa na maponda.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Pajukubika jubuja kunyumba jaki koni jutemi muligali laki jabia jusoma kitabu saka Isaya Mlota waka Sapanga.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Loho jaka Sapanga jumpwagila Pilipi, “Gujenda pambipi ni ligali lelabii lihutwa na maponda gupwatana nalu.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pilipi julijommbatakiya ligali lelihutwa na maponda lela, najombi anzogwana mundu jola jusoma kitabu saka Mlota Isaya. Pilipu anndalukya, “Boo guelewa lee gagusoma geaga?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Najombi jwajibua, “Niwesa boo kuelewa bila mundu kunongowa?” Jaamua kunndoba Pilipi jukwela muligali lelihutwa na maponda nukutama pamu.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Nkolongu jola jusomika lipungu la maandiku ganga,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bumpoa lihamu nukunzima sejabia jakapata.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Mundu juku Esiopia jola jwaamua kundaluki Pilipi, “Nagumbwagila, mlota hoju anndongale nyane? Jililongale mweni au mundu jonge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ndipala Pilipi jatumbuliya nilipungu la maandiku agalaga gajabia jwakasoma, kulandi Lijambu la Amboni laka Yesu.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Pabaendaliya na sapwali, bahika pandu papabii na masi na kilongosi jola anndalukya Pilipu, “Pamba masi gabi boo, kibi lee sindu sukumbenga nee kubatiswa?”Mundu jojubatiswa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Pilipu jajibwa, “Ana guhobale kwa mwoju waku woka uwesa kubatiswa.” Najombi jajibwa, “Nehobale Yesu Kilisitu Mwana waka Sapanga.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Alafu jwaamulisa ligali lelihutwa na maponda lela lijema. Boka abeli Pilipi na Towashi jola bahulukaniya nukujingi mu masi na Pilipi ambatisa nkolongu jola.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Pabapita kunza ja masi, Loho jaka Sapanga jaka Bambo junzukua Pilipi nu kuboka naku kwa gafula nu nkolongu jola ngaseambweni kabee, lakini jwaendaliya kubuja koni jutogule.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilipi julibona jubii ku Azotu, jwaamua kupete kila musi kulandi mbaka pajwaikaa ku Kaisalia.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.