Atos 8

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauli najombi jabii apalapala, jatenda kujetake lijambu lukunkoma Sitivini.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Bandu bangi babumpala Sapanga buntaga Sitivini nukunndele ngamaa.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Lakini Sauli jatumbuliya kwaakoma bandu babuhobale Kilisitu, jajingala kila nyumba na kwakamuu bandu ba ahobale aka mbomba na akanalomi na kwaajege muligelesa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Bandu ba ahobale babaganiki bala, bajenda kila pandu koni baka landila Lijambu la Amboni laka Sapanga.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Najombi Pilipi jajenda ku musi nkolongu juku Samalia na kaalandi bandu baatama kola Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Bandu pabajowa malobi gaka Pilipi nukujibona ndonduke je jwatenda, baamua kunzogwane namangani.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ilombu yaapita bandu bingi, koni ipega keleli, bandu baalei nhyega na bini ilema boti batenda kulama.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Musi gola gwoka wabii nalaa ngamaa.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Henu jwabii mundu jumu bunkema Simoni jatenda uhabi muda gwingi mmusi jemola, bandu boka buku Samalia bunsangii jombi, najombi jukipuna kubanga jombi mundu nkolongu.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Bandu boka akolongu na asoku, bunzowanakiya ngamaa nukupwaga, “Mundu ajoo jubii nu uwesu waka Sapanga gobugukema, ‘Uwesu Nkolongu.’ ”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Bandu bingi bumpwata jombi ndaba jeni jaasangisi bombi kupetee uhabi waki.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Lakini pabahobali malandi gaka Pilipi pajaalandila Lijambu la Amboni lukolongu waka Sapanga ni liina laka Yesu Kilisitu, aka mbomba na akanalomi baamua kubatiswa.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simoni najombi jatenda kuhobale nuku batiswa. Jaamua kumpwata Pilipi kila pandu, koni jusangaa nginyuli na ndonduke yejuibona.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Atumi baka Yesu bababi ku Yelusalemu pabajowana bandu buku Samalia bilijetaki lilobi laka Sapanga, baatuma Petili na Yohana ajendaa nabombi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pabaika ku Samalia baalobila kwaka Sapanga bandu boka bahobale nabombi ajopa Loho jaka Sapanga
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ndaba jeni Loho jaka Sapanga jabii ngase junhuluki mundu hata jumu, babipee atei kabatisa kupete liina laka Yesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndipala Petili na Yohana babekila maboku panani jabu, nabombi bajopa Loho jaka Sapanga.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni pajabona bandu ajopiki Loho jaka Sapanga kupete kwaabeke maboku gaka atumi baka Yesu panani jabu, japala kwapeke lupija Petili na Yohana nakaapwagi,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Nanepani kabee mmbekiya uwesu wehogu, nane jokapi jonammbekila maboku gangu panani jaki, jujopa Loho jaka Sapanga.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Petili jajibua, “Lupija lwaku luobila kutali pamu na wamweti, ndaba guholale guwesa kulomba nhupi jaka Sapanga kupete lupija!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Wehapa ngase gubii na pandu wala haki jokapi jukutenda lihengu laka Sapanga ndaba jeni mwoju waku ngasegubii sapi palongi jaka Sapanga.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nala gujetakia mahakau gaku nukugaleka, ndi hundoba Bambu najombi kwaa juwesa kugulekake mawasu gaku gehaga.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ndaba nugubweni ubii nu usungu ngamaa kabee ubii mukipungu sa mahakau.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ndienu Simoni jaapwagila Petili na Yohana, “Nandi munobila kwaka Bambu, goka gampwagiki giimbata nandino.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Petili na Yohana pabajomula kupwaga gabagabona babuja ku Yelusalemu. Pababii mwindela balandila Lijambu la Amboni laka Sapanga mu ijiji ingipi yuku Samalia.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Atumi baka Bambu bu kunani ampwagila Pilipi, “Gujiandia kujenda upandi ukusini kupete ndela jejiuma ku Yelusalemu kujenda ku Gaza jejibii ku lungwenza.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Najombi Pilipu juliandila nukujenda. Hejwabii mwindela, jwaketangana nu nkolongu jumu towashi juku Esiopia. Mundu hoju jwabii kilongosi, lihengu laki labii kujemalee hindu yoka yaka Kandake malikia juku Esiopia. Jwapiti ku Yelusalemu kunndumbali Sapanga enu jutendika kubuja jwatemi muligali laki lelihutwa na maponda.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Pajukubika jubuja kunyumba jaki koni jutemi muligali laki jabia jusoma kitabu saka Isaya Mlota waka Sapanga.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Loho jaka Sapanga jumpwagila Pilipi, “Gujenda pambipi ni ligali lelabii lihutwa na maponda gupwatana nalu.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Pilipi julijommbatakiya ligali lelihutwa na maponda lela, najombi anzogwana mundu jola jusoma kitabu saka Mlota Isaya. Pilipu anndalukya, “Boo guelewa lee gagusoma geaga?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Najombi jwajibua, “Niwesa boo kuelewa bila mundu kunongowa?” Jaamua kunndoba Pilipi jukwela muligali lelihutwa na maponda nukutama pamu.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Nkolongu jola jusomika lipungu la maandiku ganga,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Bumpoa lihamu nukunzima sejabia jakapata.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mundu juku Esiopia jola jwaamua kundaluki Pilipi, “Nagumbwagila, mlota hoju anndongale nyane? Jililongale mweni au mundu jonge?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ndipala Pilipi jatumbuliya nilipungu la maandiku agalaga gajabia jwakasoma, kulandi Lijambu la Amboni laka Yesu.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Pabaendaliya na sapwali, bahika pandu papabii na masi na kilongosi jola anndalukya Pilipu, “Pamba masi gabi boo, kibi lee sindu sukumbenga nee kubatiswa?”Mundu jojubatiswa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Pilipu jajibwa, “Ana guhobale kwa mwoju waku woka uwesa kubatiswa.” Najombi jajibwa, “Nehobale Yesu Kilisitu Mwana waka Sapanga.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Alafu jwaamulisa ligali lelihutwa na maponda lela lijema. Boka abeli Pilipi na Towashi jola bahulukaniya nukujingi mu masi na Pilipi ambatisa nkolongu jola.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Pabapita kunza ja masi, Loho jaka Sapanga jaka Bambo junzukua Pilipi nu kuboka naku kwa gafula nu nkolongu jola ngaseambweni kabee, lakini jwaendaliya kubuja koni jutogule.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilipi julibona jubii ku Azotu, jwaamua kupete kila musi kulandi mbaka pajwaikaa ku Kaisalia.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.