Atos 8
mgv (MGV) vs NVI
1 Sauli najombi jabii apalapala, jatenda kujetake lijambu lukunkoma Sitivini.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Bandu bangi babumpala Sapanga buntaga Sitivini nukunndele ngamaa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Lakini Sauli jatumbuliya kwaakoma bandu babuhobale Kilisitu, jajingala kila nyumba na kwakamuu bandu ba ahobale aka mbomba na akanalomi na kwaajege muligelesa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bandu ba ahobale babaganiki bala, bajenda kila pandu koni baka landila Lijambu la Amboni laka Sapanga.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Najombi Pilipi jajenda ku musi nkolongu juku Samalia na kaalandi bandu baatama kola Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bandu pabajowa malobi gaka Pilipi nukujibona ndonduke je jwatenda, baamua kunzogwane namangani.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ilombu yaapita bandu bingi, koni ipega keleli, bandu baalei nhyega na bini ilema boti batenda kulama.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Musi gola gwoka wabii nalaa ngamaa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Henu jwabii mundu jumu bunkema Simoni jatenda uhabi muda gwingi mmusi jemola, bandu boka buku Samalia bunsangii jombi, najombi jukipuna kubanga jombi mundu nkolongu.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bandu boka akolongu na asoku, bunzowanakiya ngamaa nukupwaga, “Mundu ajoo jubii nu uwesu waka Sapanga gobugukema, ‘Uwesu Nkolongu.’ ”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Bandu bingi bumpwata jombi ndaba jeni jaasangisi bombi kupetee uhabi waki.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Lakini pabahobali malandi gaka Pilipi pajaalandila Lijambu la Amboni lukolongu waka Sapanga ni liina laka Yesu Kilisitu, aka mbomba na akanalomi baamua kubatiswa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoni najombi jatenda kuhobale nuku batiswa. Jaamua kumpwata Pilipi kila pandu, koni jusangaa nginyuli na ndonduke yejuibona.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Atumi baka Yesu bababi ku Yelusalemu pabajowana bandu buku Samalia bilijetaki lilobi laka Sapanga, baatuma Petili na Yohana ajendaa nabombi.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pabaika ku Samalia baalobila kwaka Sapanga bandu boka bahobale nabombi ajopa Loho jaka Sapanga
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ndaba jeni Loho jaka Sapanga jabii ngase junhuluki mundu hata jumu, babipee atei kabatisa kupete liina laka Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndipala Petili na Yohana babekila maboku panani jabu, nabombi bajopa Loho jaka Sapanga.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni pajabona bandu ajopiki Loho jaka Sapanga kupete kwaabeke maboku gaka atumi baka Yesu panani jabu, japala kwapeke lupija Petili na Yohana nakaapwagi,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Nanepani kabee mmbekiya uwesu wehogu, nane jokapi jonammbekila maboku gangu panani jaki, jujopa Loho jaka Sapanga.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Petili jajibua, “Lupija lwaku luobila kutali pamu na wamweti, ndaba guholale guwesa kulomba nhupi jaka Sapanga kupete lupija!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Wehapa ngase gubii na pandu wala haki jokapi jukutenda lihengu laka Sapanga ndaba jeni mwoju waku ngasegubii sapi palongi jaka Sapanga.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nala gujetakia mahakau gaku nukugaleka, ndi hundoba Bambu najombi kwaa juwesa kugulekake mawasu gaku gehaga.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ndaba nugubweni ubii nu usungu ngamaa kabee ubii mukipungu sa mahakau.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ndienu Simoni jaapwagila Petili na Yohana, “Nandi munobila kwaka Bambu, goka gampwagiki giimbata nandino.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Petili na Yohana pabajomula kupwaga gabagabona babuja ku Yelusalemu. Pababii mwindela balandila Lijambu la Amboni laka Sapanga mu ijiji ingipi yuku Samalia.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Atumi baka Bambu bu kunani ampwagila Pilipi, “Gujiandia kujenda upandi ukusini kupete ndela jejiuma ku Yelusalemu kujenda ku Gaza jejibii ku lungwenza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Najombi Pilipu juliandila nukujenda. Hejwabii mwindela, jwaketangana nu nkolongu jumu towashi juku Esiopia. Mundu hoju jwabii kilongosi, lihengu laki labii kujemalee hindu yoka yaka Kandake malikia juku Esiopia. Jwapiti ku Yelusalemu kunndumbali Sapanga enu jutendika kubuja jwatemi muligali laki lelihutwa na maponda.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Pajukubika jubuja kunyumba jaki koni jutemi muligali laki jabia jusoma kitabu saka Isaya Mlota waka Sapanga.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Loho jaka Sapanga jumpwagila Pilipi, “Gujenda pambipi ni ligali lelabii lihutwa na maponda gupwatana nalu.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Pilipi julijommbatakiya ligali lelihutwa na maponda lela, najombi anzogwana mundu jola jusoma kitabu saka Mlota Isaya. Pilipu anndalukya, “Boo guelewa lee gagusoma geaga?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Najombi jwajibua, “Niwesa boo kuelewa bila mundu kunongowa?” Jaamua kunndoba Pilipi jukwela muligali lelihutwa na maponda nukutama pamu.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nkolongu jola jusomika lipungu la maandiku ganga,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Bumpoa lihamu nukunzima sejabia jakapata.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Mundu juku Esiopia jola jwaamua kundaluki Pilipi, “Nagumbwagila, mlota hoju anndongale nyane? Jililongale mweni au mundu jonge?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ndipala Pilipi jatumbuliya nilipungu la maandiku agalaga gajabia jwakasoma, kulandi Lijambu la Amboni laka Yesu.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Pabaendaliya na sapwali, bahika pandu papabii na masi na kilongosi jola anndalukya Pilipu, “Pamba masi gabi boo, kibi lee sindu sukumbenga nee kubatiswa?”Mundu jojubatiswa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Pilipu jajibwa, “Ana guhobale kwa mwoju waku woka uwesa kubatiswa.” Najombi jajibwa, “Nehobale Yesu Kilisitu Mwana waka Sapanga.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Alafu jwaamulisa ligali lelihutwa na maponda lela lijema. Boka abeli Pilipi na Towashi jola bahulukaniya nukujingi mu masi na Pilipi ambatisa nkolongu jola.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Pabapita kunza ja masi, Loho jaka Sapanga jaka Bambo junzukua Pilipi nu kuboka naku kwa gafula nu nkolongu jola ngaseambweni kabee, lakini jwaendaliya kubuja koni jutogule.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilipi julibona jubii ku Azotu, jwaamua kupete kila musi kulandi mbaka pajwaikaa ku Kaisalia.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.