Atos 8
mgv (MGV) vs NTLH
1 Sauli najombi jabii apalapala, jatenda kujetake lijambu lukunkoma Sitivini.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bandu bangi babumpala Sapanga buntaga Sitivini nukunndele ngamaa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Lakini Sauli jatumbuliya kwaakoma bandu babuhobale Kilisitu, jajingala kila nyumba na kwakamuu bandu ba ahobale aka mbomba na akanalomi na kwaajege muligelesa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Bandu ba ahobale babaganiki bala, bajenda kila pandu koni baka landila Lijambu la Amboni laka Sapanga.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Najombi Pilipi jajenda ku musi nkolongu juku Samalia na kaalandi bandu baatama kola Lijambu la Amboni laka Yesu Kilisitu.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bandu pabajowa malobi gaka Pilipi nukujibona ndonduke je jwatenda, baamua kunzogwane namangani.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ilombu yaapita bandu bingi, koni ipega keleli, bandu baalei nhyega na bini ilema boti batenda kulama.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Musi gola gwoka wabii nalaa ngamaa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Henu jwabii mundu jumu bunkema Simoni jatenda uhabi muda gwingi mmusi jemola, bandu boka buku Samalia bunsangii jombi, najombi jukipuna kubanga jombi mundu nkolongu.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bandu boka akolongu na asoku, bunzowanakiya ngamaa nukupwaga, “Mundu ajoo jubii nu uwesu waka Sapanga gobugukema, ‘Uwesu Nkolongu.’ ”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Bandu bingi bumpwata jombi ndaba jeni jaasangisi bombi kupetee uhabi waki.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Lakini pabahobali malandi gaka Pilipi pajaalandila Lijambu la Amboni lukolongu waka Sapanga ni liina laka Yesu Kilisitu, aka mbomba na akanalomi baamua kubatiswa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simoni najombi jatenda kuhobale nuku batiswa. Jaamua kumpwata Pilipi kila pandu, koni jusangaa nginyuli na ndonduke yejuibona.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Atumi baka Yesu bababi ku Yelusalemu pabajowana bandu buku Samalia bilijetaki lilobi laka Sapanga, baatuma Petili na Yohana ajendaa nabombi.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Pabaika ku Samalia baalobila kwaka Sapanga bandu boka bahobale nabombi ajopa Loho jaka Sapanga
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ndaba jeni Loho jaka Sapanga jabii ngase junhuluki mundu hata jumu, babipee atei kabatisa kupete liina laka Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ndipala Petili na Yohana babekila maboku panani jabu, nabombi bajopa Loho jaka Sapanga.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni pajabona bandu ajopiki Loho jaka Sapanga kupete kwaabeke maboku gaka atumi baka Yesu panani jabu, japala kwapeke lupija Petili na Yohana nakaapwagi,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Nanepani kabee mmbekiya uwesu wehogu, nane jokapi jonammbekila maboku gangu panani jaki, jujopa Loho jaka Sapanga.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Petili jajibua, “Lupija lwaku luobila kutali pamu na wamweti, ndaba guholale guwesa kulomba nhupi jaka Sapanga kupete lupija!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Wehapa ngase gubii na pandu wala haki jokapi jukutenda lihengu laka Sapanga ndaba jeni mwoju waku ngasegubii sapi palongi jaka Sapanga.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nala gujetakia mahakau gaku nukugaleka, ndi hundoba Bambu najombi kwaa juwesa kugulekake mawasu gaku gehaga.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ndaba nugubweni ubii nu usungu ngamaa kabee ubii mukipungu sa mahakau.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ndienu Simoni jaapwagila Petili na Yohana, “Nandi munobila kwaka Bambu, goka gampwagiki giimbata nandino.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Petili na Yohana pabajomula kupwaga gabagabona babuja ku Yelusalemu. Pababii mwindela balandila Lijambu la Amboni laka Sapanga mu ijiji ingipi yuku Samalia.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Atumi baka Bambu bu kunani ampwagila Pilipi, “Gujiandia kujenda upandi ukusini kupete ndela jejiuma ku Yelusalemu kujenda ku Gaza jejibii ku lungwenza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Najombi Pilipu juliandila nukujenda. Hejwabii mwindela, jwaketangana nu nkolongu jumu towashi juku Esiopia. Mundu hoju jwabii kilongosi, lihengu laki labii kujemalee hindu yoka yaka Kandake malikia juku Esiopia. Jwapiti ku Yelusalemu kunndumbali Sapanga enu jutendika kubuja jwatemi muligali laki lelihutwa na maponda.
27 — ausente —
28 Pajukubika jubuja kunyumba jaki koni jutemi muligali laki jabia jusoma kitabu saka Isaya Mlota waka Sapanga.
28 — ausente —
29 Loho jaka Sapanga jumpwagila Pilipi, “Gujenda pambipi ni ligali lelabii lihutwa na maponda gupwatana nalu.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Pilipi julijommbatakiya ligali lelihutwa na maponda lela, najombi anzogwana mundu jola jusoma kitabu saka Mlota Isaya. Pilipu anndalukya, “Boo guelewa lee gagusoma geaga?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Najombi jwajibua, “Niwesa boo kuelewa bila mundu kunongowa?” Jaamua kunndoba Pilipi jukwela muligali lelihutwa na maponda nukutama pamu.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nkolongu jola jusomika lipungu la maandiku ganga,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bumpoa lihamu nukunzima sejabia jakapata.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Mundu juku Esiopia jola jwaamua kundaluki Pilipi, “Nagumbwagila, mlota hoju anndongale nyane? Jililongale mweni au mundu jonge?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ndipala Pilipi jatumbuliya nilipungu la maandiku agalaga gajabia jwakasoma, kulandi Lijambu la Amboni laka Yesu.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Pabaendaliya na sapwali, bahika pandu papabii na masi na kilongosi jola anndalukya Pilipu, “Pamba masi gabi boo, kibi lee sindu sukumbenga nee kubatiswa?”Mundu jojubatiswa|alt="A person being baptized" src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Pilipu jajibwa, “Ana guhobale kwa mwoju waku woka uwesa kubatiswa.” Najombi jajibwa, “Nehobale Yesu Kilisitu Mwana waka Sapanga.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Alafu jwaamulisa ligali lelihutwa na maponda lela lijema. Boka abeli Pilipi na Towashi jola bahulukaniya nukujingi mu masi na Pilipi ambatisa nkolongu jola.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pabapita kunza ja masi, Loho jaka Sapanga jaka Bambo junzukua Pilipi nu kuboka naku kwa gafula nu nkolongu jola ngaseambweni kabee, lakini jwaendaliya kubuja koni jutogule.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilipi julibona jubii ku Azotu, jwaamua kupete kila musi kulandi mbaka pajwaikaa ku Kaisalia.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.