Atos 24
mgv (MGV) vs VC
1 Pagapeta masoba nhanu, nngolu nkolongu Anania jwahika ku Kaisalia pamu na aseja asokopi na mundu jumu jojumanya malagalaki jobunkema Telutulo. Bunzendila Felikisi nkolongu ju nkoa jola nukundandi majambu gabuntakili Pauli.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Bunkema Pauli na Telutulo jatumbulia magambu ana.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Nkolongu Felikisi, tulijopa lijambu heli kila pandu na kila namuna na masoba goha nusukutogule ngamaa nukukusengu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Lakini, bila kuhoa muda waku, nukuloba utujowaniya kasokopi lijambu litu letu kupwagi.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Tugundwi mundu jonzo jubi ni milomu. Jonoju ndi jojuleta puju kwaka Ayaudi kila pandu punndema poti na kabee kiongosi jukikundi sa Nazaleti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Kabee jalenga sapu Nyumba jaka Sapanga, natwepani twaamua kunkamu. Twapala kuntemu kulengana na malagalaki gito.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Lakini Lusia, nkolongu waalonda, jwahika nuku nzuku mmaboku gitu kwamakili. Ndi japwaga bandu babuntaki ahika kwaku.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ana gundaluki wa mweti, guwesa kugamanya majambu goti gatuntakali.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na Ayaudi bajongana nabu mumagambu gala koni apwaga haga goti gabi sakaka.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Henu, nkolongu jwa nkoa Felikisi ampwagila Pauli julongila.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Wamwe guwesa kumanya bila tabu masoba komi na mabeli gapetiki nabii ku Yelusalemu kundumbali Sapanga.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ayaudi ngase bangoli nakabisana na mundu jokapi munyumba jaka Sapanga. Ngasebangoli naka kwelakia bandu munyumba jukuketangane gabo, wala pandu pangi pokapi mu musi gola.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Kabee ngabiwesi kulangi magambu gandakali nepani ga sakaka.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lakini nyetake ndee nepani nungungamali Sapanga waka ahoku bitu ndama koni mbwata indela jejuje bombi akema sama siisoli. Nhobale mahengu goha gagahandikwi mwiitabu ya malagalaki na alota baka Sapanga.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Nepani nunhobale Sapanga, nabombi abii na nhobale heji, kwa bandu baamboni na abaya, bitenda kuyoka.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Henu gangamala masoba goti kuba na mwoju wanga na makosa ga sapi palongi jaka Sapanga na palongi ja bandu.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Baada jukutama kutali masoba kwa yaka kidogu, nakelubuka ku Yelusalemu ili kwaapelake bandu ajangu kuboa litambiku.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Panabiya nyoomwi kutenda tipati jukulinyambisa ndi pabangetaniya mu Nyumba jaka Sapanga nakatenda hela. Ngase wabii nsambi wa bandu wala puju.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Lakini kwabii na Ayaudi bangi kuhuma kunkoa uku Asia, banganya haba ndi bapalika kuba palongi jaku nukupia magambu gabu ana abi nusukupwaga sokapi kupeta nepani.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Au, waleka babii pamba apwaga likosa lebilibweni kwangu kipindi senajemiki palongi japasengu jabu ngolongu,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ila pe malobi ganga ganapwaga panajemiki palongi jabu: ‘Nepani nndaki lelenu ndaba jukuhobale bawii bitenda kuyoka.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Papujeni, Felikisi jojabii bumanyisi indela jaka bambu sapi, jajomula ligambu le heli. Jaapwajila, “Niitemula ligambule heli mbaka Lusia nkolongu jaalonda pajihika pamba.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ndienu ampwagila nkolongu jwaalonda jola andonda Pauli, lakini andekakila napwasi kidogu aka akosi baki bisindwa kumpeke sindu sokapi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Egapeta masoba Felikisi jahika pamu nunhwana waki Dulisila jabii Myaudi. Jaalagalakiya Pauli anndeta, anzowaniya hejulonge majambu gukuhobale Yesu Kilisitu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Lakini kipindi Pauli pajatumbuliya kulongale majambu gajupala Sapanga, ili kuliwesa wamweti na kwamajambu gilisoba lukutemuliwa kokwiika, Felikisi jajogapa nukupwaga, “Henu guhoto kujenda nagukema kabee panipata napwasi,”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Apalapa jabiya anhobalee Pauli ampekia hongo. Henu jabiya ankema mala kwa mala ili julongila naku.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ejapeta yaka jibeli, Polikio Fesito jwaakamula napwasi jaka Felikisi, jwabiia nkolongu ju nkoa. Ndaba Felikisi jabiya jilihemake kwa Ayaudi, Felikisi andeka Pauli mukipungu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.