Atos 24

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagapeta masoba nhanu, nngolu nkolongu Anania jwahika ku Kaisalia pamu na aseja asokopi na mundu jumu jojumanya malagalaki jobunkema Telutulo. Bunzendila Felikisi nkolongu ju nkoa jola nukundandi majambu gabuntakili Pauli.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Bunkema Pauli na Telutulo jatumbulia magambu ana.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nkolongu Felikisi, tulijopa lijambu heli kila pandu na kila namuna na masoba goha nusukutogule ngamaa nukukusengu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Lakini, bila kuhoa muda waku, nukuloba utujowaniya kasokopi lijambu litu letu kupwagi.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Tugundwi mundu jonzo jubi ni milomu. Jonoju ndi jojuleta puju kwaka Ayaudi kila pandu punndema poti na kabee kiongosi jukikundi sa Nazaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Kabee jalenga sapu Nyumba jaka Sapanga, natwepani twaamua kunkamu. Twapala kuntemu kulengana na malagalaki gito.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Lakini Lusia, nkolongu waalonda, jwahika nuku nzuku mmaboku gitu kwamakili. Ndi japwaga bandu babuntaki ahika kwaku.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ana gundaluki wa mweti, guwesa kugamanya majambu goti gatuntakali.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Na Ayaudi bajongana nabu mumagambu gala koni apwaga haga goti gabi sakaka.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Henu, nkolongu jwa nkoa Felikisi ampwagila Pauli julongila.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Wamwe guwesa kumanya bila tabu masoba komi na mabeli gapetiki nabii ku Yelusalemu kundumbali Sapanga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ayaudi ngase bangoli nakabisana na mundu jokapi munyumba jaka Sapanga. Ngasebangoli naka kwelakia bandu munyumba jukuketangane gabo, wala pandu pangi pokapi mu musi gola.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kabee ngabiwesi kulangi magambu gandakali nepani ga sakaka.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lakini nyetake ndee nepani nungungamali Sapanga waka ahoku bitu ndama koni mbwata indela jejuje bombi akema sama siisoli. Nhobale mahengu goha gagahandikwi mwiitabu ya malagalaki na alota baka Sapanga.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Nepani nunhobale Sapanga, nabombi abii na nhobale heji, kwa bandu baamboni na abaya, bitenda kuyoka.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Henu gangamala masoba goti kuba na mwoju wanga na makosa ga sapi palongi jaka Sapanga na palongi ja bandu.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Baada jukutama kutali masoba kwa yaka kidogu, nakelubuka ku Yelusalemu ili kwaapelake bandu ajangu kuboa litambiku.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Panabiya nyoomwi kutenda tipati jukulinyambisa ndi pabangetaniya mu Nyumba jaka Sapanga nakatenda hela. Ngase wabii nsambi wa bandu wala puju.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Lakini kwabii na Ayaudi bangi kuhuma kunkoa uku Asia, banganya haba ndi bapalika kuba palongi jaku nukupia magambu gabu ana abi nusukupwaga sokapi kupeta nepani.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Au, waleka babii pamba apwaga likosa lebilibweni kwangu kipindi senajemiki palongi japasengu jabu ngolongu,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 ila pe malobi ganga ganapwaga panajemiki palongi jabu: ‘Nepani nndaki lelenu ndaba jukuhobale bawii bitenda kuyoka.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Papujeni, Felikisi jojabii bumanyisi indela jaka bambu sapi, jajomula ligambu le heli. Jaapwajila, “Niitemula ligambule heli mbaka Lusia nkolongu jaalonda pajihika pamba.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ndienu ampwagila nkolongu jwaalonda jola andonda Pauli, lakini andekakila napwasi kidogu aka akosi baki bisindwa kumpeke sindu sokapi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Egapeta masoba Felikisi jahika pamu nunhwana waki Dulisila jabii Myaudi. Jaalagalakiya Pauli anndeta, anzowaniya hejulonge majambu gukuhobale Yesu Kilisitu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Lakini kipindi Pauli pajatumbuliya kulongale majambu gajupala Sapanga, ili kuliwesa wamweti na kwamajambu gilisoba lukutemuliwa kokwiika, Felikisi jajogapa nukupwaga, “Henu guhoto kujenda nagukema kabee panipata napwasi,”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Apalapa jabiya anhobalee Pauli ampekia hongo. Henu jabiya ankema mala kwa mala ili julongila naku.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ejapeta yaka jibeli, Polikio Fesito jwaakamula napwasi jaka Felikisi, jwabiia nkolongu ju nkoa. Ndaba Felikisi jabiya jilihemake kwa Ayaudi, Felikisi andeka Pauli mukipungu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.