Atos 24
mgv (MGV) vs ARA
1 Pagapeta masoba nhanu, nngolu nkolongu Anania jwahika ku Kaisalia pamu na aseja asokopi na mundu jumu jojumanya malagalaki jobunkema Telutulo. Bunzendila Felikisi nkolongu ju nkoa jola nukundandi majambu gabuntakili Pauli.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bunkema Pauli na Telutulo jatumbulia magambu ana.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Nkolongu Felikisi, tulijopa lijambu heli kila pandu na kila namuna na masoba goha nusukutogule ngamaa nukukusengu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Lakini, bila kuhoa muda waku, nukuloba utujowaniya kasokopi lijambu litu letu kupwagi.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Tugundwi mundu jonzo jubi ni milomu. Jonoju ndi jojuleta puju kwaka Ayaudi kila pandu punndema poti na kabee kiongosi jukikundi sa Nazaleti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Kabee jalenga sapu Nyumba jaka Sapanga, natwepani twaamua kunkamu. Twapala kuntemu kulengana na malagalaki gito.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Lakini Lusia, nkolongu waalonda, jwahika nuku nzuku mmaboku gitu kwamakili. Ndi japwaga bandu babuntaki ahika kwaku.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ana gundaluki wa mweti, guwesa kugamanya majambu goti gatuntakali.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Na Ayaudi bajongana nabu mumagambu gala koni apwaga haga goti gabi sakaka.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Henu, nkolongu jwa nkoa Felikisi ampwagila Pauli julongila.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Wamwe guwesa kumanya bila tabu masoba komi na mabeli gapetiki nabii ku Yelusalemu kundumbali Sapanga.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ayaudi ngase bangoli nakabisana na mundu jokapi munyumba jaka Sapanga. Ngasebangoli naka kwelakia bandu munyumba jukuketangane gabo, wala pandu pangi pokapi mu musi gola.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kabee ngabiwesi kulangi magambu gandakali nepani ga sakaka.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Lakini nyetake ndee nepani nungungamali Sapanga waka ahoku bitu ndama koni mbwata indela jejuje bombi akema sama siisoli. Nhobale mahengu goha gagahandikwi mwiitabu ya malagalaki na alota baka Sapanga.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Nepani nunhobale Sapanga, nabombi abii na nhobale heji, kwa bandu baamboni na abaya, bitenda kuyoka.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Henu gangamala masoba goti kuba na mwoju wanga na makosa ga sapi palongi jaka Sapanga na palongi ja bandu.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Baada jukutama kutali masoba kwa yaka kidogu, nakelubuka ku Yelusalemu ili kwaapelake bandu ajangu kuboa litambiku.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Panabiya nyoomwi kutenda tipati jukulinyambisa ndi pabangetaniya mu Nyumba jaka Sapanga nakatenda hela. Ngase wabii nsambi wa bandu wala puju.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Lakini kwabii na Ayaudi bangi kuhuma kunkoa uku Asia, banganya haba ndi bapalika kuba palongi jaku nukupia magambu gabu ana abi nusukupwaga sokapi kupeta nepani.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Au, waleka babii pamba apwaga likosa lebilibweni kwangu kipindi senajemiki palongi japasengu jabu ngolongu,
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ila pe malobi ganga ganapwaga panajemiki palongi jabu: ‘Nepani nndaki lelenu ndaba jukuhobale bawii bitenda kuyoka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Papujeni, Felikisi jojabii bumanyisi indela jaka bambu sapi, jajomula ligambu le heli. Jaapwajila, “Niitemula ligambule heli mbaka Lusia nkolongu jaalonda pajihika pamba.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ndienu ampwagila nkolongu jwaalonda jola andonda Pauli, lakini andekakila napwasi kidogu aka akosi baki bisindwa kumpeke sindu sokapi.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Egapeta masoba Felikisi jahika pamu nunhwana waki Dulisila jabii Myaudi. Jaalagalakiya Pauli anndeta, anzowaniya hejulonge majambu gukuhobale Yesu Kilisitu.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Lakini kipindi Pauli pajatumbuliya kulongale majambu gajupala Sapanga, ili kuliwesa wamweti na kwamajambu gilisoba lukutemuliwa kokwiika, Felikisi jajogapa nukupwaga, “Henu guhoto kujenda nagukema kabee panipata napwasi,”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Apalapa jabiya anhobalee Pauli ampekia hongo. Henu jabiya ankema mala kwa mala ili julongila naku.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ejapeta yaka jibeli, Polikio Fesito jwaakamula napwasi jaka Felikisi, jwabiia nkolongu ju nkoa. Ndaba Felikisi jabiya jilihemake kwa Ayaudi, Felikisi andeka Pauli mukipungu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.