Atos 24
mgv (MGV) vs ARC
1 Pagapeta masoba nhanu, nngolu nkolongu Anania jwahika ku Kaisalia pamu na aseja asokopi na mundu jumu jojumanya malagalaki jobunkema Telutulo. Bunzendila Felikisi nkolongu ju nkoa jola nukundandi majambu gabuntakili Pauli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Bunkema Pauli na Telutulo jatumbulia magambu ana.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Nkolongu Felikisi, tulijopa lijambu heli kila pandu na kila namuna na masoba goha nusukutogule ngamaa nukukusengu.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Lakini, bila kuhoa muda waku, nukuloba utujowaniya kasokopi lijambu litu letu kupwagi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Tugundwi mundu jonzo jubi ni milomu. Jonoju ndi jojuleta puju kwaka Ayaudi kila pandu punndema poti na kabee kiongosi jukikundi sa Nazaleti.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Kabee jalenga sapu Nyumba jaka Sapanga, natwepani twaamua kunkamu. Twapala kuntemu kulengana na malagalaki gito.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Lakini Lusia, nkolongu waalonda, jwahika nuku nzuku mmaboku gitu kwamakili. Ndi japwaga bandu babuntaki ahika kwaku.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ana gundaluki wa mweti, guwesa kugamanya majambu goti gatuntakali.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Na Ayaudi bajongana nabu mumagambu gala koni apwaga haga goti gabi sakaka.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Henu, nkolongu jwa nkoa Felikisi ampwagila Pauli julongila.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wamwe guwesa kumanya bila tabu masoba komi na mabeli gapetiki nabii ku Yelusalemu kundumbali Sapanga.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ayaudi ngase bangoli nakabisana na mundu jokapi munyumba jaka Sapanga. Ngasebangoli naka kwelakia bandu munyumba jukuketangane gabo, wala pandu pangi pokapi mu musi gola.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kabee ngabiwesi kulangi magambu gandakali nepani ga sakaka.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Lakini nyetake ndee nepani nungungamali Sapanga waka ahoku bitu ndama koni mbwata indela jejuje bombi akema sama siisoli. Nhobale mahengu goha gagahandikwi mwiitabu ya malagalaki na alota baka Sapanga.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Nepani nunhobale Sapanga, nabombi abii na nhobale heji, kwa bandu baamboni na abaya, bitenda kuyoka.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Henu gangamala masoba goti kuba na mwoju wanga na makosa ga sapi palongi jaka Sapanga na palongi ja bandu.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Baada jukutama kutali masoba kwa yaka kidogu, nakelubuka ku Yelusalemu ili kwaapelake bandu ajangu kuboa litambiku.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Panabiya nyoomwi kutenda tipati jukulinyambisa ndi pabangetaniya mu Nyumba jaka Sapanga nakatenda hela. Ngase wabii nsambi wa bandu wala puju.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Lakini kwabii na Ayaudi bangi kuhuma kunkoa uku Asia, banganya haba ndi bapalika kuba palongi jaku nukupia magambu gabu ana abi nusukupwaga sokapi kupeta nepani.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Au, waleka babii pamba apwaga likosa lebilibweni kwangu kipindi senajemiki palongi japasengu jabu ngolongu,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ila pe malobi ganga ganapwaga panajemiki palongi jabu: ‘Nepani nndaki lelenu ndaba jukuhobale bawii bitenda kuyoka.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Papujeni, Felikisi jojabii bumanyisi indela jaka bambu sapi, jajomula ligambu le heli. Jaapwajila, “Niitemula ligambule heli mbaka Lusia nkolongu jaalonda pajihika pamba.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ndienu ampwagila nkolongu jwaalonda jola andonda Pauli, lakini andekakila napwasi kidogu aka akosi baki bisindwa kumpeke sindu sokapi.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Egapeta masoba Felikisi jahika pamu nunhwana waki Dulisila jabii Myaudi. Jaalagalakiya Pauli anndeta, anzowaniya hejulonge majambu gukuhobale Yesu Kilisitu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Lakini kipindi Pauli pajatumbuliya kulongale majambu gajupala Sapanga, ili kuliwesa wamweti na kwamajambu gilisoba lukutemuliwa kokwiika, Felikisi jajogapa nukupwaga, “Henu guhoto kujenda nagukema kabee panipata napwasi,”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Apalapa jabiya anhobalee Pauli ampekia hongo. Henu jabiya ankema mala kwa mala ili julongila naku.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ejapeta yaka jibeli, Polikio Fesito jwaakamula napwasi jaka Felikisi, jwabiia nkolongu ju nkoa. Ndaba Felikisi jabiya jilihemake kwa Ayaudi, Felikisi andeka Pauli mukipungu.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.