Atos 23
mgv (MGV) vs NVT
1 Pauli jaatupila mihu atumi bapasengu bala nukutumbuli kapwaji, “Alongu bango, mbaka lelenu ndama na mwoju wango wanga na makosa palongi jaka Sapanga.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Apalapa nngolu nkolongu Anania jaapwagila baajemiki pambipi na Pauli bala bundapula likopi kundomu.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ndipala Pauli jaapwagila, “Sapanga we jwagulapula likopi wamweti wogubi ngati lumatu lokilimi nulutopi luhuhu! Guwesa boo kutama panapa ili kutemula ngati malagalaki hegapala na koni ngase guhenga ngati malagalaki ge hegapala kukulagalaki anapula?”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Bandu bababii jujemiki naku pambipi bumpwagila Pauli, “Boo guntondoo nngolu nkolongu waka Sapanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Pauli japwaga, “Alongu bango, ngasenamanyiki ngati jombi nngolu nkolongu. Ndaba maandiku gaka Sapanga gahandiki, ‘Gwampwaji liyaa nkolongu wa bandu bako.’ ”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Henu Pauli jamanyiki pasengu pala babii aka Asadukayu na bangi aka Afalisayu. Ndi jajamaliya kwa sauti jaki palongi japa sengu, “Alongu bango, nepane nu Mfalisayo, mwana waka Mfalisayo. Nepani andaki pasengu ndaba nhobale bawii biitenda kuyoka.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pajajomula kupwaga ganiaga, gwatumbuka ubisi kati ja aka Afalisayu na aka Asadukayu na sengu joka nukubaganika.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ndaba Asadukayu apwaga bakuwa ngaseayoka, wala nga atumi bu kunani baka Sapanga na loho ngakuba. Lakini Afalisayu ahobalee goti haga matato.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Pabiya na kiinzobi singi, aka abola bamalagalaki na Afalisayu bajema bapenga kwa makili, “Ngasetubwemi likosa liliyaa laka mundu jonzo, pengi loho au mtumi jukunani kwaka Sapanga julongi naku.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Kujobane kwaendaliya kuba kukolongu hata nkolongu wa alonda jajogapa Pauli ahoto kunsekulana hipandihipandi. Henu jaalagalakiya aka alonda baki ajingala mu sambi we gola, bumpia Pauli nukunkelabu nkati ja nyumba jaalonda.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ikilu jela Bambu jajemiki pambipi jaka Pauli, ampwagila, “Wiijogopa! Gulandi pamba pa Yelusalemu, guhenga ahelahe kumusi guku Loma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Hekwakusa, Ayaudi bajetangania puujobu. Balapania, “Ngatuikuli wala kunywa mbaka patwibiya tunkomiki Pauli.”
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Babajetangini be babii bandu alubaini.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Henu, bajenda kwaka agolu akolongu na aseja, baapwagila, “Twepani tulapiki mbamba nga tuonzi sokapi mu milomu jitu mbaka patwibia tunkomiki Pauli.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Henu, mwanganya pamu na sengu joha nntuma lilobi kwaka nkolongu wa alonda ili andeta Pauli kwinu koni mulikopake mpala kumanya majambu gaki sapi ngani. Tupala kunkoma kabula ngase juhegali kuhika.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lakini anijaja waka Pauli jwajowini kulonge kwabu, henu jajenda nkati ja nyumba ja alonda, apwagila Pauli seapala kuhenga majambu gala.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ndienu Pauli akema nndonda jumu, ampwagila, “Mumpelika nkombu ajo kwaka nkolongu waalonda, jubi na sindu sukumpwagi.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Nndonda anzukuwa nkombuwe jola, andonguwa mbaka kukunkolongu waalonda, japwaga, “Pauli jobunkongiki jola jungemiki nukunoba nundeta nkombu hajo kwaku ndaba jubi nilijambu lukugupwagi.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Nkolongu jwaalonda ankamula kuboku nkombu we jola, nukumpeleka pandu puujobu, andalukiya, “Gubi na kii sukumbwagila?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Jombi jwapwaga, “Ayaudi ajetangani buguloba gumpelika Pauli pasengu koni bikilikopakiya ati kwa Sengu jipala jipata majambu goha.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Lakini wehapa wijetakela ndaba abii bandu kupeta bandu alubaini balendale kuntukali. Alapiki mbamba ngaakuli wala kunywa sindu mbaka pabibia ankomiki. Henu alendale pe lilobi laku.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Nkolongu jwaalonda andeka jujenda koni akunkana ampwagi mundu jokapi ngati andeti lijambu leheli.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Henu, nkolongu jwaalonda jwaakeme alonda abeli na kaapwagi, “Mwaandia alonda 200, baakwela falasi 70 na bandu bakomana ngondu kumikoa 200, ajenda ku Kaisalia mliandia kabula ja saa tatu lelenu ikilu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nhandia Pauli falasi, bumpelika sapi kwaka Felikisi, kuku nkolongu juku nkoa.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ndipala nkolongu waalonda jahaandika ana:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Nepani na Kilaudio Lusia nuguhandaki gu nkolongu Felikisi nkolongu uku nkoa, jambu hooti!”
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Ayaudi bumkamula mundu hajo nukupala kukoma. Panajowana jonujuwe Mloma jakabia pambipi na kuwa, henu najenda pamu na alonda nukunhoko.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Napala kumanya ndaba jukuntaki Ayaudi, henu nunndeta palongi ja pasengu jabu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Nukubona antaki ndaba jukulaluana malagalaki gabu, wala ngasenilibweni lijambu lokapi lukunhenga jukomika au kukonga mukipungu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Pabambwagila Ayaudi babia atei mpangu ukunkoma, nhamua kundeta kwaku, naapwagila babuntaki be bala aleta ligambu laki palongi jaku.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 “Henu, aka alonda bunzukua Pauli ngati ebaalagalakiwi bumpelika ikilu ajelajela mbaka ku Antipatili.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kilabu jaki nndonda wa magolu jabuja nkati ja nyumba ja alonda, baaleka aka alonda akwela falasi aendaliya na sapwali pamu na Pauli.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pabahika ku Kaisalia bumpekia nkolongu juku nkoa balua je jela nu kumbeka Pauli pai ju ukolongu waki.”
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Pelisi pajasoma balua je jela andalukiya Pauli juhumiki nkoa bole. Pabummanyisa jabia juhumiki ku nkoa uku Kilikia,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 japwaaga, “Nyoane ligambu laki niijogwania ebiika babugutaki.” Ndipala ampwagila Pauli ambeka pai juulonda nkati ja nyumba jaka bambu nkolongu Helodi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.