Atos 23
mgv (MGV) vs NVI
1 Pauli jaatupila mihu atumi bapasengu bala nukutumbuli kapwaji, “Alongu bango, mbaka lelenu ndama na mwoju wango wanga na makosa palongi jaka Sapanga.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Apalapa nngolu nkolongu Anania jaapwagila baajemiki pambipi na Pauli bala bundapula likopi kundomu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ndipala Pauli jaapwagila, “Sapanga we jwagulapula likopi wamweti wogubi ngati lumatu lokilimi nulutopi luhuhu! Guwesa boo kutama panapa ili kutemula ngati malagalaki hegapala na koni ngase guhenga ngati malagalaki ge hegapala kukulagalaki anapula?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Bandu bababii jujemiki naku pambipi bumpwagila Pauli, “Boo guntondoo nngolu nkolongu waka Sapanga?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pauli japwaga, “Alongu bango, ngasenamanyiki ngati jombi nngolu nkolongu. Ndaba maandiku gaka Sapanga gahandiki, ‘Gwampwaji liyaa nkolongu wa bandu bako.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Henu Pauli jamanyiki pasengu pala babii aka Asadukayu na bangi aka Afalisayu. Ndi jajamaliya kwa sauti jaki palongi japa sengu, “Alongu bango, nepane nu Mfalisayo, mwana waka Mfalisayo. Nepani andaki pasengu ndaba nhobale bawii biitenda kuyoka.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pajajomula kupwaga ganiaga, gwatumbuka ubisi kati ja aka Afalisayu na aka Asadukayu na sengu joka nukubaganika.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ndaba Asadukayu apwaga bakuwa ngaseayoka, wala nga atumi bu kunani baka Sapanga na loho ngakuba. Lakini Afalisayu ahobalee goti haga matato.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Pabiya na kiinzobi singi, aka abola bamalagalaki na Afalisayu bajema bapenga kwa makili, “Ngasetubwemi likosa liliyaa laka mundu jonzo, pengi loho au mtumi jukunani kwaka Sapanga julongi naku.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kujobane kwaendaliya kuba kukolongu hata nkolongu wa alonda jajogapa Pauli ahoto kunsekulana hipandihipandi. Henu jaalagalakiya aka alonda baki ajingala mu sambi we gola, bumpia Pauli nukunkelabu nkati ja nyumba jaalonda.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ikilu jela Bambu jajemiki pambipi jaka Pauli, ampwagila, “Wiijogopa! Gulandi pamba pa Yelusalemu, guhenga ahelahe kumusi guku Loma.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Hekwakusa, Ayaudi bajetangania puujobu. Balapania, “Ngatuikuli wala kunywa mbaka patwibiya tunkomiki Pauli.”
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Babajetangini be babii bandu alubaini.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Henu, bajenda kwaka agolu akolongu na aseja, baapwagila, “Twepani tulapiki mbamba nga tuonzi sokapi mu milomu jitu mbaka patwibia tunkomiki Pauli.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Henu, mwanganya pamu na sengu joha nntuma lilobi kwaka nkolongu wa alonda ili andeta Pauli kwinu koni mulikopake mpala kumanya majambu gaki sapi ngani. Tupala kunkoma kabula ngase juhegali kuhika.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Lakini anijaja waka Pauli jwajowini kulonge kwabu, henu jajenda nkati ja nyumba ja alonda, apwagila Pauli seapala kuhenga majambu gala.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ndienu Pauli akema nndonda jumu, ampwagila, “Mumpelika nkombu ajo kwaka nkolongu waalonda, jubi na sindu sukumpwagi.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nndonda anzukuwa nkombuwe jola, andonguwa mbaka kukunkolongu waalonda, japwaga, “Pauli jobunkongiki jola jungemiki nukunoba nundeta nkombu hajo kwaku ndaba jubi nilijambu lukugupwagi.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nkolongu jwaalonda ankamula kuboku nkombu we jola, nukumpeleka pandu puujobu, andalukiya, “Gubi na kii sukumbwagila?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Jombi jwapwaga, “Ayaudi ajetangani buguloba gumpelika Pauli pasengu koni bikilikopakiya ati kwa Sengu jipala jipata majambu goha.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Lakini wehapa wijetakela ndaba abii bandu kupeta bandu alubaini balendale kuntukali. Alapiki mbamba ngaakuli wala kunywa sindu mbaka pabibia ankomiki. Henu alendale pe lilobi laku.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nkolongu jwaalonda andeka jujenda koni akunkana ampwagi mundu jokapi ngati andeti lijambu leheli.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Henu, nkolongu jwaalonda jwaakeme alonda abeli na kaapwagi, “Mwaandia alonda 200, baakwela falasi 70 na bandu bakomana ngondu kumikoa 200, ajenda ku Kaisalia mliandia kabula ja saa tatu lelenu ikilu.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Nhandia Pauli falasi, bumpelika sapi kwaka Felikisi, kuku nkolongu juku nkoa.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ndipala nkolongu waalonda jahaandika ana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nepani na Kilaudio Lusia nuguhandaki gu nkolongu Felikisi nkolongu uku nkoa, jambu hooti!”
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 “Ayaudi bumkamula mundu hajo nukupala kukoma. Panajowana jonujuwe Mloma jakabia pambipi na kuwa, henu najenda pamu na alonda nukunhoko.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Napala kumanya ndaba jukuntaki Ayaudi, henu nunndeta palongi ja pasengu jabu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nukubona antaki ndaba jukulaluana malagalaki gabu, wala ngasenilibweni lijambu lokapi lukunhenga jukomika au kukonga mukipungu.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Pabambwagila Ayaudi babia atei mpangu ukunkoma, nhamua kundeta kwaku, naapwagila babuntaki be bala aleta ligambu laki palongi jaku.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 “Henu, aka alonda bunzukua Pauli ngati ebaalagalakiwi bumpelika ikilu ajelajela mbaka ku Antipatili.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Kilabu jaki nndonda wa magolu jabuja nkati ja nyumba ja alonda, baaleka aka alonda akwela falasi aendaliya na sapwali pamu na Pauli.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pabahika ku Kaisalia bumpekia nkolongu juku nkoa balua je jela nu kumbeka Pauli pai ju ukolongu waki.”
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Pelisi pajasoma balua je jela andalukiya Pauli juhumiki nkoa bole. Pabummanyisa jabia juhumiki ku nkoa uku Kilikia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 japwaaga, “Nyoane ligambu laki niijogwania ebiika babugutaki.” Ndipala ampwagila Pauli ambeka pai juulonda nkati ja nyumba jaka bambu nkolongu Helodi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.