Atos 23
mgv (MGV) vs ARC
1 Pauli jaatupila mihu atumi bapasengu bala nukutumbuli kapwaji, “Alongu bango, mbaka lelenu ndama na mwoju wango wanga na makosa palongi jaka Sapanga.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Apalapa nngolu nkolongu Anania jaapwagila baajemiki pambipi na Pauli bala bundapula likopi kundomu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ndipala Pauli jaapwagila, “Sapanga we jwagulapula likopi wamweti wogubi ngati lumatu lokilimi nulutopi luhuhu! Guwesa boo kutama panapa ili kutemula ngati malagalaki hegapala na koni ngase guhenga ngati malagalaki ge hegapala kukulagalaki anapula?”
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Bandu bababii jujemiki naku pambipi bumpwagila Pauli, “Boo guntondoo nngolu nkolongu waka Sapanga?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauli japwaga, “Alongu bango, ngasenamanyiki ngati jombi nngolu nkolongu. Ndaba maandiku gaka Sapanga gahandiki, ‘Gwampwaji liyaa nkolongu wa bandu bako.’ ”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Henu Pauli jamanyiki pasengu pala babii aka Asadukayu na bangi aka Afalisayu. Ndi jajamaliya kwa sauti jaki palongi japa sengu, “Alongu bango, nepane nu Mfalisayo, mwana waka Mfalisayo. Nepani andaki pasengu ndaba nhobale bawii biitenda kuyoka.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pajajomula kupwaga ganiaga, gwatumbuka ubisi kati ja aka Afalisayu na aka Asadukayu na sengu joka nukubaganika.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ndaba Asadukayu apwaga bakuwa ngaseayoka, wala nga atumi bu kunani baka Sapanga na loho ngakuba. Lakini Afalisayu ahobalee goti haga matato.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Pabiya na kiinzobi singi, aka abola bamalagalaki na Afalisayu bajema bapenga kwa makili, “Ngasetubwemi likosa liliyaa laka mundu jonzo, pengi loho au mtumi jukunani kwaka Sapanga julongi naku.”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kujobane kwaendaliya kuba kukolongu hata nkolongu wa alonda jajogapa Pauli ahoto kunsekulana hipandihipandi. Henu jaalagalakiya aka alonda baki ajingala mu sambi we gola, bumpia Pauli nukunkelabu nkati ja nyumba jaalonda.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ikilu jela Bambu jajemiki pambipi jaka Pauli, ampwagila, “Wiijogopa! Gulandi pamba pa Yelusalemu, guhenga ahelahe kumusi guku Loma.”
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Hekwakusa, Ayaudi bajetangania puujobu. Balapania, “Ngatuikuli wala kunywa mbaka patwibiya tunkomiki Pauli.”
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Babajetangini be babii bandu alubaini.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Henu, bajenda kwaka agolu akolongu na aseja, baapwagila, “Twepani tulapiki mbamba nga tuonzi sokapi mu milomu jitu mbaka patwibia tunkomiki Pauli.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Henu, mwanganya pamu na sengu joha nntuma lilobi kwaka nkolongu wa alonda ili andeta Pauli kwinu koni mulikopake mpala kumanya majambu gaki sapi ngani. Tupala kunkoma kabula ngase juhegali kuhika.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Lakini anijaja waka Pauli jwajowini kulonge kwabu, henu jajenda nkati ja nyumba ja alonda, apwagila Pauli seapala kuhenga majambu gala.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ndienu Pauli akema nndonda jumu, ampwagila, “Mumpelika nkombu ajo kwaka nkolongu waalonda, jubi na sindu sukumpwagi.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Nndonda anzukuwa nkombuwe jola, andonguwa mbaka kukunkolongu waalonda, japwaga, “Pauli jobunkongiki jola jungemiki nukunoba nundeta nkombu hajo kwaku ndaba jubi nilijambu lukugupwagi.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nkolongu jwaalonda ankamula kuboku nkombu we jola, nukumpeleka pandu puujobu, andalukiya, “Gubi na kii sukumbwagila?”
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Jombi jwapwaga, “Ayaudi ajetangani buguloba gumpelika Pauli pasengu koni bikilikopakiya ati kwa Sengu jipala jipata majambu goha.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Lakini wehapa wijetakela ndaba abii bandu kupeta bandu alubaini balendale kuntukali. Alapiki mbamba ngaakuli wala kunywa sindu mbaka pabibia ankomiki. Henu alendale pe lilobi laku.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nkolongu jwaalonda andeka jujenda koni akunkana ampwagi mundu jokapi ngati andeti lijambu leheli.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Henu, nkolongu jwaalonda jwaakeme alonda abeli na kaapwagi, “Mwaandia alonda 200, baakwela falasi 70 na bandu bakomana ngondu kumikoa 200, ajenda ku Kaisalia mliandia kabula ja saa tatu lelenu ikilu.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Nhandia Pauli falasi, bumpelika sapi kwaka Felikisi, kuku nkolongu juku nkoa.”
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ndipala nkolongu waalonda jahaandika ana:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Nepani na Kilaudio Lusia nuguhandaki gu nkolongu Felikisi nkolongu uku nkoa, jambu hooti!”
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 “Ayaudi bumkamula mundu hajo nukupala kukoma. Panajowana jonujuwe Mloma jakabia pambipi na kuwa, henu najenda pamu na alonda nukunhoko.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Napala kumanya ndaba jukuntaki Ayaudi, henu nunndeta palongi ja pasengu jabu.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nukubona antaki ndaba jukulaluana malagalaki gabu, wala ngasenilibweni lijambu lokapi lukunhenga jukomika au kukonga mukipungu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Pabambwagila Ayaudi babia atei mpangu ukunkoma, nhamua kundeta kwaku, naapwagila babuntaki be bala aleta ligambu laki palongi jaku.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 “Henu, aka alonda bunzukua Pauli ngati ebaalagalakiwi bumpelika ikilu ajelajela mbaka ku Antipatili.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kilabu jaki nndonda wa magolu jabuja nkati ja nyumba ja alonda, baaleka aka alonda akwela falasi aendaliya na sapwali pamu na Pauli.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pabahika ku Kaisalia bumpekia nkolongu juku nkoa balua je jela nu kumbeka Pauli pai ju ukolongu waki.”
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Pelisi pajasoma balua je jela andalukiya Pauli juhumiki nkoa bole. Pabummanyisa jabia juhumiki ku nkoa uku Kilikia,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 japwaaga, “Nyoane ligambu laki niijogwania ebiika babugutaki.” Ndipala ampwagila Pauli ambeka pai juulonda nkati ja nyumba jaka bambu nkolongu Helodi.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.