Atos 23

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauli jaatupila mihu atumi bapasengu bala nukutumbuli kapwaji, “Alongu bango, mbaka lelenu ndama na mwoju wango wanga na makosa palongi jaka Sapanga.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Apalapa nngolu nkolongu Anania jaapwagila baajemiki pambipi na Pauli bala bundapula likopi kundomu.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ndipala Pauli jaapwagila, “Sapanga we jwagulapula likopi wamweti wogubi ngati lumatu lokilimi nulutopi luhuhu! Guwesa boo kutama panapa ili kutemula ngati malagalaki hegapala na koni ngase guhenga ngati malagalaki ge hegapala kukulagalaki anapula?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Bandu bababii jujemiki naku pambipi bumpwagila Pauli, “Boo guntondoo nngolu nkolongu waka Sapanga?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pauli japwaga, “Alongu bango, ngasenamanyiki ngati jombi nngolu nkolongu. Ndaba maandiku gaka Sapanga gahandiki, ‘Gwampwaji liyaa nkolongu wa bandu bako.’ ”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Henu Pauli jamanyiki pasengu pala babii aka Asadukayu na bangi aka Afalisayu. Ndi jajamaliya kwa sauti jaki palongi japa sengu, “Alongu bango, nepane nu Mfalisayo, mwana waka Mfalisayo. Nepani andaki pasengu ndaba nhobale bawii biitenda kuyoka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Pajajomula kupwaga ganiaga, gwatumbuka ubisi kati ja aka Afalisayu na aka Asadukayu na sengu joka nukubaganika.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ndaba Asadukayu apwaga bakuwa ngaseayoka, wala nga atumi bu kunani baka Sapanga na loho ngakuba. Lakini Afalisayu ahobalee goti haga matato.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Pabiya na kiinzobi singi, aka abola bamalagalaki na Afalisayu bajema bapenga kwa makili, “Ngasetubwemi likosa liliyaa laka mundu jonzo, pengi loho au mtumi jukunani kwaka Sapanga julongi naku.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kujobane kwaendaliya kuba kukolongu hata nkolongu wa alonda jajogapa Pauli ahoto kunsekulana hipandihipandi. Henu jaalagalakiya aka alonda baki ajingala mu sambi we gola, bumpia Pauli nukunkelabu nkati ja nyumba jaalonda.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ikilu jela Bambu jajemiki pambipi jaka Pauli, ampwagila, “Wiijogopa! Gulandi pamba pa Yelusalemu, guhenga ahelahe kumusi guku Loma.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Hekwakusa, Ayaudi bajetangania puujobu. Balapania, “Ngatuikuli wala kunywa mbaka patwibiya tunkomiki Pauli.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Babajetangini be babii bandu alubaini.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Henu, bajenda kwaka agolu akolongu na aseja, baapwagila, “Twepani tulapiki mbamba nga tuonzi sokapi mu milomu jitu mbaka patwibia tunkomiki Pauli.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Henu, mwanganya pamu na sengu joha nntuma lilobi kwaka nkolongu wa alonda ili andeta Pauli kwinu koni mulikopake mpala kumanya majambu gaki sapi ngani. Tupala kunkoma kabula ngase juhegali kuhika.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Lakini anijaja waka Pauli jwajowini kulonge kwabu, henu jajenda nkati ja nyumba ja alonda, apwagila Pauli seapala kuhenga majambu gala.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ndienu Pauli akema nndonda jumu, ampwagila, “Mumpelika nkombu ajo kwaka nkolongu waalonda, jubi na sindu sukumpwagi.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Nndonda anzukuwa nkombuwe jola, andonguwa mbaka kukunkolongu waalonda, japwaga, “Pauli jobunkongiki jola jungemiki nukunoba nundeta nkombu hajo kwaku ndaba jubi nilijambu lukugupwagi.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Nkolongu jwaalonda ankamula kuboku nkombu we jola, nukumpeleka pandu puujobu, andalukiya, “Gubi na kii sukumbwagila?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Jombi jwapwaga, “Ayaudi ajetangani buguloba gumpelika Pauli pasengu koni bikilikopakiya ati kwa Sengu jipala jipata majambu goha.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Lakini wehapa wijetakela ndaba abii bandu kupeta bandu alubaini balendale kuntukali. Alapiki mbamba ngaakuli wala kunywa sindu mbaka pabibia ankomiki. Henu alendale pe lilobi laku.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Nkolongu jwaalonda andeka jujenda koni akunkana ampwagi mundu jokapi ngati andeti lijambu leheli.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Henu, nkolongu jwaalonda jwaakeme alonda abeli na kaapwagi, “Mwaandia alonda 200, baakwela falasi 70 na bandu bakomana ngondu kumikoa 200, ajenda ku Kaisalia mliandia kabula ja saa tatu lelenu ikilu.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Nhandia Pauli falasi, bumpelika sapi kwaka Felikisi, kuku nkolongu juku nkoa.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ndipala nkolongu waalonda jahaandika ana:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Nepani na Kilaudio Lusia nuguhandaki gu nkolongu Felikisi nkolongu uku nkoa, jambu hooti!”
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 “Ayaudi bumkamula mundu hajo nukupala kukoma. Panajowana jonujuwe Mloma jakabia pambipi na kuwa, henu najenda pamu na alonda nukunhoko.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Napala kumanya ndaba jukuntaki Ayaudi, henu nunndeta palongi ja pasengu jabu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nukubona antaki ndaba jukulaluana malagalaki gabu, wala ngasenilibweni lijambu lokapi lukunhenga jukomika au kukonga mukipungu.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Pabambwagila Ayaudi babia atei mpangu ukunkoma, nhamua kundeta kwaku, naapwagila babuntaki be bala aleta ligambu laki palongi jaku.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 “Henu, aka alonda bunzukua Pauli ngati ebaalagalakiwi bumpelika ikilu ajelajela mbaka ku Antipatili.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kilabu jaki nndonda wa magolu jabuja nkati ja nyumba ja alonda, baaleka aka alonda akwela falasi aendaliya na sapwali pamu na Pauli.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pabahika ku Kaisalia bumpekia nkolongu juku nkoa balua je jela nu kumbeka Pauli pai ju ukolongu waki.”
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Pelisi pajasoma balua je jela andalukiya Pauli juhumiki nkoa bole. Pabummanyisa jabia juhumiki ku nkoa uku Kilikia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 japwaaga, “Nyoane ligambu laki niijogwania ebiika babugutaki.” Ndipala ampwagila Pauli ambeka pai juulonda nkati ja nyumba jaka bambu nkolongu Helodi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.