Atos 22

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mwaalongu bangu naaka atati bangu, na nyowana malobi gangu gukulikengale ndaba jukuyoma kwinu!”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Pabajawana julonge nabu luga ji Kiebulania, baendalia kutama kinunu ngani. Najombi Pauli jaendalia kulonge,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nepani nu Nhyaudi, nasaliwa ku Taliso pa Kilikia. Lakini konakolila je pa musi guku Yelusalemu pani, nabii mbolee waka mbola Gamalieli. Jamola kukamulaki sapi malagalaki goka ga ahoku bitu. Moju wa woka gwabii kwaka Sapanga ngati hee nhenga mwanganya lelenu.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nepani naang'alisa hata kwaakoma bandu baapwata Indela jaka Bambu. Naakamula akanalomi na aka mbomba na kwaajege nkati.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Nngolu nkolongu na aka aseja boti bapasengu amanya goti haga. Najopa balua kuhuma kwabu jeba handikiwi Ayaudi ajitu bababi ku Damasiko. Napiti ku Damasiko ili naakamula bandu ba bunhobali Kilisitu nakaaleta ku Yelusalemu koni naakongiki minyolu ili atemuliwa.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Henu, panabi mwindela pambipi nukuhika ku Damasiko, kwabii ngati saa sita liobamutu, unang'anu nkolongu wamulika nepani pandi yoka.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Apalapa nahabuka pai pwaa, ndi najowa sauti jaka mbwagila, ‘Sauli, Sauli! Ndaba jaki gung'alisa nenga?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nanepani nalalukiya, ‘Wewanyane, Bambo?’ Najombi jambwagila, ‘Nepani na Yesu juku Nazaleti jounng'alisa.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ajangu bala buubweni unang'anu nkali gola lakini ngase baeliwi sauti jela jaka mundu jonabia nakalongila nako.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Henu, nenalalukia, ‘Enu nepani ndenda boli Bambo?’ Najombi Bambu japwaga, ‘Jema, gujenda ku Damasiko nakola baakupwagila goka gagupalika kuhenga.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ndaba ju unang'anu nkali gola ngasenawesiki kulinga ndi ajangu bala bangamula kuboku nukunongo mbaka ku Damasiko.”
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Kola kwabii mundu jumu jobunkema Anania, mundu joanhobale Sapanga, jojujetake malagalaki gitu na Ayaudi baatama ku Damasiko buntende isima ngamaa.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Jombi jahika kumona, jajema pamu na nane, nukupwaga, ‘Nndongu wa Sauli! Linga kabee.’ Apalapa nawesa kulinga kabee.”
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “Japwaga kabee Anania, ‘Sapanga waka ahoku bitu juguhangwi ili umanya gajugapala, nukummanya ntumi waki Jojuhenga gajupala Sapanga nukunzoane mweni jakalongila.’
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 ‘Waapwagila bandu majambu goti gawagabweni na kugajowana kwa bandu boti.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ndienu, gulendale kyane? Jeema, gubatiswa nukugulekakee mahakau gabu sukulikema lihina laki.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Ndienu, pana kelubuka ku Yelusalemu, panabia noba mu Nyumba jaka Sapanga, napata uyekuli.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Numbona Bambu jaka mbwagila, ‘Guboka ku Yelusalemu nyata ndaba bandu ba pamba ngabugujetake kunongale kwaku kupete nenga.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Nane numpwagila, ‘Bambo, bombi amanyiki sakaka kupwaga nepani ndi jola jojabia jujendajenda mu nyumba jukuketangane Ayaudi kwaakamu na kalapu bala bababii aguhobale.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Pabunkoma Sitivini ntumisi waku, nane natu nabia nyemiki pambipi, nakajetakya, nukujemale ingobu yabu ya babunkoma.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Najombi Bambu jambwagila, ‘Jenda, nagutuma kutali kwa nndema jengi.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Nsambi wa bandu we gola gunzoanya Pauli mbaka pajapwaga lilobi heli ndi balongila kwa sauti yabu nukujamalii bakapwaga, “Unkoma pundema pani ngase jupalika kutama!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Baendaliya kulwanguka lwanguka koni bakalekala ingobu yabu nuku jembelee luhombi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nkolongu wa alonda jaamulisa bandu baki bumpelika Pauli nkati ja nyumba ja alonda, jaalagalakiya andapula iboku na andalukiya ndaba jakii Ayaudi atenda kujamali ndaba jake.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Lakini pababia ankongiki ili andapula iboku, Pauli andalukiya nkolongu wa alonda jojajemiki papu, “Boo sapi lee kwinu kundapu iboku mundu juku Loma nga nuku ntemula?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nndonda jola pajajoana malobi gala anzendila nkolongu jwaalonda nukumpwaagi, “Gupala guhenga kike? Ndaba jonzo mundu juku Loma!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ndienu nkolongu wa alonda jahika nukundaluki Pauli, “Mbwagila, wehapa lee wa mundu uku Loma?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nkolongu wa alonda japwaaga, “Nanepani na mundu uku Loma jukulepe galama ngolongu.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Bandu bala bababii bilihandii kundapula nukundaluki maswali Pauli, batenda kuhoba. Hata nkolongu wa alonda jajogwipi ngamaa pajamanya Pauli mundu juku Loma na jabia ankongiki minyolu.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Kilabu jaki nkolongu wa alonda japala kumanya magambu ga sakaka ga Ayaudi gababii bumbeki Pauli. Henu ambopula Pauli nnyolu, nukulagalaki agolu akolongu ba pasengu boti aketangana. Ndienu bundeta Pauli, nukunzemeka palongi japa sengu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.