Atos 20

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puju juku Efesu pajakotuka Pauli jaakema banafunzi bala, jaagangamalisa moju. Ndi pala jwatenda kwaatabuka, nu kuboka kujenda ku Makedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Japetila pandu punndema pala, konijulonge nabandu malobi gingi ga kwa gangamalisa moju. Ndi jahika ku Ugiliki,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 jatama miei jitato. Pajabia jilianda kujenda ku Silia, jamanya aka Ayaudi babia buntende mpangu guliyaa, henu jaamua kubuja sukupetee ku Makedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatila mwana waka Pilo juku Belea jwalongana naku nakabee Alisitaliko na Sekundo kuhuma ku Tesolonike na Gayo kuhuma ku Delube na Timoti na Tukiko na Tilofimo jukunkoa guku Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Haba butulonguli nukutulendale ku Tiloa kola.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Twepani, helapeta lisoba la mabumunda ganga kujege amila, twakwela sitima kuhuma ku Pilipi na hela peta lisoba la tatu twahika ku Tiloa kola. Kola twatama masoba ga juma jimu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lisoba la jumamosi twaketangini pamu kula mabumunda. Ndaba Pauli jabia jupala kuboka kilabu jaki, jaalandila bandu nukuendale kulonge naku mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Mu sumba su kunani setwabi yabii taa hingi yakanyaka.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pauli pajabiya jutenda kulandi lilobi laka Sapanga, nkombu jumu jobunkema Eutuko jwatumbulya kupotoka mbolimboli mwisu we lunkamula lugonu, jwaabuka pai kuhuma ku sumba satatu suku nani kugolofa. Buntondula koni juwi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Lakini Pauli jwahuluka pai nukujinama nukunzobate nukupwaga, “Mwikuba nikiholu ndaba womi waki wakoni nkati jaki.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ndienu jwakwela kabee ku sumba sukunani, janukula libumunda nakula, jaaendilia kulonge nabu kipindi kilasu mbaki pulukela, ndi nu kuboka.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bandu bala bunzukua nkombujola mbaki kunyumba koni jubi nsima na batenda kutogule ngamaa.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Twepani twakwela musitima kujenda ku Asu kotwabia tunzukua Pauli. Ndi hetwapangiki je, ndaba japala juhikahoku kwa magolu.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Henu, jutuketania ku Asu kola, tunkwea musitima, twajenda ku Mituleni.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Patwahuma kola twaboka, kilabu jaki twahika ku Kio. Lisoba lapili twajema ku Samo nikilabu jaki twahika ku Miletu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli jabia jupala kuendale na sapwali nisitima bila kupete ku Epesu ili jwiiselewa ngani ku Asia. Jabii ni kipyau sukuhika ku Yelusalemu ku tipati ja Pendekosite ana kuwesikini.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Kuhuma ku Miletu Pauli jwatuma bandu kwaa kilongosi ba bunhobale Kilisitu buku Epesu aketangana naku.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ebahika kwaki jaapwagila, “Mmanyiki nepani henatami na mwanganya masoba goti tumbuka lisoba lukutumbuli panahika ku Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mmanyiki henuhengila Bambu sukunyenyekee goti na kwamaholi na mang'aliku gagambata ndaba jimipangu jukunzuki Ayaudi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Mmanyiki ngasenajogwipi hata kidogu kunndandi pagwendu nu kunyumba ji nukumbola sokapi sukunzangatii.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ngati enaapwagila Ayaudi na bandu banga Ayaudi kupalika anzetakiya Sapanga nuku nhobale Bambu witu Yesu Kilisitu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Henu, nenunzogwane Loho jaka Sapanga, nyenda ku Yelusalemu lakini ngasemanyiki sekimbata hoko.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ila semanyiki, Loho jaka Sapanga jumbwagi kipungu na mang'aliku kitenda kunendale.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Lakini ngasenugubona womi wangu ngati sindu sa mana kwangu, ngati kujomo sapwali jangu jukutama pundema pani bila kunkosee Sapanga nukujomule lihengu lejumbeki Bambu Yesu, yaani lihengu lukulandi waamboni waka Sapanga kwa bandu.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Mbetiki kati jinu mwaboti koni nakalandila ukolongu waka Sapanga. Henu, manyiki ngakuba hata jumu winu jojimona kabee.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Henu, lelenu numpwagi sakaka ana jumuwi juhobiki ne nga na lawama jokapi jela namu kwali mwabeti.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ndaba ngasenakotwiki hata kasokopi kundandi lijambu loti laka Sapanga.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Mugulenda womi winu na mgulenda nsambi wa bandu gojumbei Loho jaka Sapanga kuba mwaalonda baki. Mwaalingalia bandu ba bunhobale Kilisitu bajwahemi kwa mwai waka mwana waki mweni.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Nemanyiki ngamaa heniiboka pee pani himei hikali hitenda kuntukali, na ngabikubi ni ikia mu nsambi wa bandu hogo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Hata kuhuma kwinu mwabe biipitila bandu nukupwaga majambu giisoli ili kwaakonga bandu nakatenda baapwata bombi pena.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ndienu ntama mihu, nkombuka kwa yaka itatu ngasenundekiki kummbola kila jumu winu kwa maholi ikilu na muhi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Henu nunkabisi kwaka Sapanga ni kwililobi la waamboni waka Sapanga waki, leliwesa kunsenga nukumpeke uwesu nkati jinu mwaboka monnyambisiki.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ngasendokuli feza wala zaabu wala ingobu yaka mundu jokapi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Mwanganya mmanyiki maboku ga ganga gatumiki kwa ganagapala kutumi na bababii pamu na nane.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu mahengu ganhengiki, nundangi indela jenze jukuhenga mahengu ngamaa ngati haga ili twaajangatiya banga kujiwesa, koni nkomboka malobi gaka mweni Bambu Yesu ngati ejapwaaga, ‘Mbanga kupia kuliku kujopa.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pauli ejajomula kupwaga haga, jagungamala pamu na bombi nukunndoba Bambu.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Boti babia bakalelaninya, buntabuka Pauli koni bunzobatia nukumbusu.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Babiniki mwoju ngamaa ndaba ja malobi gajapwaga ngabamboni kabee. Ndienu bunhindakiya mbaka kwii sitima.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.