Atos 20
mgv (MGV) vs ARIB
1 Puju juku Efesu pajakotuka Pauli jaakema banafunzi bala, jaagangamalisa moju. Ndi pala jwatenda kwaatabuka, nu kuboka kujenda ku Makedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Japetila pandu punndema pala, konijulonge nabandu malobi gingi ga kwa gangamalisa moju. Ndi jahika ku Ugiliki,
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 jatama miei jitato. Pajabia jilianda kujenda ku Silia, jamanya aka Ayaudi babia buntende mpangu guliyaa, henu jaamua kubuja sukupetee ku Makedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopatila mwana waka Pilo juku Belea jwalongana naku nakabee Alisitaliko na Sekundo kuhuma ku Tesolonike na Gayo kuhuma ku Delube na Timoti na Tukiko na Tilofimo jukunkoa guku Asia.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Haba butulonguli nukutulendale ku Tiloa kola.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Twepani, helapeta lisoba la mabumunda ganga kujege amila, twakwela sitima kuhuma ku Pilipi na hela peta lisoba la tatu twahika ku Tiloa kola. Kola twatama masoba ga juma jimu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Lisoba la jumamosi twaketangini pamu kula mabumunda. Ndaba Pauli jabia jupala kuboka kilabu jaki, jaalandila bandu nukuendale kulonge naku mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Mu sumba su kunani setwabi yabii taa hingi yakanyaka.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pauli pajabiya jutenda kulandi lilobi laka Sapanga, nkombu jumu jobunkema Eutuko jwatumbulya kupotoka mbolimboli mwisu we lunkamula lugonu, jwaabuka pai kuhuma ku sumba satatu suku nani kugolofa. Buntondula koni juwi.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Lakini Pauli jwahuluka pai nukujinama nukunzobate nukupwaga, “Mwikuba nikiholu ndaba womi waki wakoni nkati jaki.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ndienu jwakwela kabee ku sumba sukunani, janukula libumunda nakula, jaaendilia kulonge nabu kipindi kilasu mbaki pulukela, ndi nu kuboka.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Bandu bala bunzukua nkombujola mbaki kunyumba koni jubi nsima na batenda kutogule ngamaa.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Twepani twakwela musitima kujenda ku Asu kotwabia tunzukua Pauli. Ndi hetwapangiki je, ndaba japala juhikahoku kwa magolu.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Henu, jutuketania ku Asu kola, tunkwea musitima, twajenda ku Mituleni.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Patwahuma kola twaboka, kilabu jaki twahika ku Kio. Lisoba lapili twajema ku Samo nikilabu jaki twahika ku Miletu.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pauli jabia jupala kuendale na sapwali nisitima bila kupete ku Epesu ili jwiiselewa ngani ku Asia. Jabii ni kipyau sukuhika ku Yelusalemu ku tipati ja Pendekosite ana kuwesikini.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Kuhuma ku Miletu Pauli jwatuma bandu kwaa kilongosi ba bunhobale Kilisitu buku Epesu aketangana naku.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ebahika kwaki jaapwagila, “Mmanyiki nepani henatami na mwanganya masoba goti tumbuka lisoba lukutumbuli panahika ku Asia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mmanyiki henuhengila Bambu sukunyenyekee goti na kwamaholi na mang'aliku gagambata ndaba jimipangu jukunzuki Ayaudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mmanyiki ngasenajogwipi hata kidogu kunndandi pagwendu nu kunyumba ji nukumbola sokapi sukunzangatii.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ngati enaapwagila Ayaudi na bandu banga Ayaudi kupalika anzetakiya Sapanga nuku nhobale Bambu witu Yesu Kilisitu.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Henu, nenunzogwane Loho jaka Sapanga, nyenda ku Yelusalemu lakini ngasemanyiki sekimbata hoko.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ila semanyiki, Loho jaka Sapanga jumbwagi kipungu na mang'aliku kitenda kunendale.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Lakini ngasenugubona womi wangu ngati sindu sa mana kwangu, ngati kujomo sapwali jangu jukutama pundema pani bila kunkosee Sapanga nukujomule lihengu lejumbeki Bambu Yesu, yaani lihengu lukulandi waamboni waka Sapanga kwa bandu.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Mbetiki kati jinu mwaboti koni nakalandila ukolongu waka Sapanga. Henu, manyiki ngakuba hata jumu winu jojimona kabee.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Henu, lelenu numpwagi sakaka ana jumuwi juhobiki ne nga na lawama jokapi jela namu kwali mwabeti.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ndaba ngasenakotwiki hata kasokopi kundandi lijambu loti laka Sapanga.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mugulenda womi winu na mgulenda nsambi wa bandu gojumbei Loho jaka Sapanga kuba mwaalonda baki. Mwaalingalia bandu ba bunhobale Kilisitu bajwahemi kwa mwai waka mwana waki mweni.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nemanyiki ngamaa heniiboka pee pani himei hikali hitenda kuntukali, na ngabikubi ni ikia mu nsambi wa bandu hogo.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Hata kuhuma kwinu mwabe biipitila bandu nukupwaga majambu giisoli ili kwaakonga bandu nakatenda baapwata bombi pena.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ndienu ntama mihu, nkombuka kwa yaka itatu ngasenundekiki kummbola kila jumu winu kwa maholi ikilu na muhi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Henu nunkabisi kwaka Sapanga ni kwililobi la waamboni waka Sapanga waki, leliwesa kunsenga nukumpeke uwesu nkati jinu mwaboka monnyambisiki.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngasendokuli feza wala zaabu wala ingobu yaka mundu jokapi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Mwanganya mmanyiki maboku ga ganga gatumiki kwa ganagapala kutumi na bababii pamu na nane.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mu mahengu ganhengiki, nundangi indela jenze jukuhenga mahengu ngamaa ngati haga ili twaajangatiya banga kujiwesa, koni nkomboka malobi gaka mweni Bambu Yesu ngati ejapwaaga, ‘Mbanga kupia kuliku kujopa.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Pauli ejajomula kupwaga haga, jagungamala pamu na bombi nukunndoba Bambu.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Boti babia bakalelaninya, buntabuka Pauli koni bunzobatia nukumbusu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Babiniki mwoju ngamaa ndaba ja malobi gajapwaga ngabamboni kabee. Ndienu bunhindakiya mbaka kwii sitima.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.