Atos 20
mgv (MGV) vs ACF
1 Puju juku Efesu pajakotuka Pauli jaakema banafunzi bala, jaagangamalisa moju. Ndi pala jwatenda kwaatabuka, nu kuboka kujenda ku Makedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Japetila pandu punndema pala, konijulonge nabandu malobi gingi ga kwa gangamalisa moju. Ndi jahika ku Ugiliki,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 jatama miei jitato. Pajabia jilianda kujenda ku Silia, jamanya aka Ayaudi babia buntende mpangu guliyaa, henu jaamua kubuja sukupetee ku Makedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Sopatila mwana waka Pilo juku Belea jwalongana naku nakabee Alisitaliko na Sekundo kuhuma ku Tesolonike na Gayo kuhuma ku Delube na Timoti na Tukiko na Tilofimo jukunkoa guku Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Haba butulonguli nukutulendale ku Tiloa kola.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Twepani, helapeta lisoba la mabumunda ganga kujege amila, twakwela sitima kuhuma ku Pilipi na hela peta lisoba la tatu twahika ku Tiloa kola. Kola twatama masoba ga juma jimu.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lisoba la jumamosi twaketangini pamu kula mabumunda. Ndaba Pauli jabia jupala kuboka kilabu jaki, jaalandila bandu nukuendale kulonge naku mbaka pamahiku.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Mu sumba su kunani setwabi yabii taa hingi yakanyaka.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pauli pajabiya jutenda kulandi lilobi laka Sapanga, nkombu jumu jobunkema Eutuko jwatumbulya kupotoka mbolimboli mwisu we lunkamula lugonu, jwaabuka pai kuhuma ku sumba satatu suku nani kugolofa. Buntondula koni juwi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Lakini Pauli jwahuluka pai nukujinama nukunzobate nukupwaga, “Mwikuba nikiholu ndaba womi waki wakoni nkati jaki.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ndienu jwakwela kabee ku sumba sukunani, janukula libumunda nakula, jaaendilia kulonge nabu kipindi kilasu mbaki pulukela, ndi nu kuboka.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Bandu bala bunzukua nkombujola mbaki kunyumba koni jubi nsima na batenda kutogule ngamaa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Twepani twakwela musitima kujenda ku Asu kotwabia tunzukua Pauli. Ndi hetwapangiki je, ndaba japala juhikahoku kwa magolu.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Henu, jutuketania ku Asu kola, tunkwea musitima, twajenda ku Mituleni.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Patwahuma kola twaboka, kilabu jaki twahika ku Kio. Lisoba lapili twajema ku Samo nikilabu jaki twahika ku Miletu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pauli jabia jupala kuendale na sapwali nisitima bila kupete ku Epesu ili jwiiselewa ngani ku Asia. Jabii ni kipyau sukuhika ku Yelusalemu ku tipati ja Pendekosite ana kuwesikini.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Kuhuma ku Miletu Pauli jwatuma bandu kwaa kilongosi ba bunhobale Kilisitu buku Epesu aketangana naku.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ebahika kwaki jaapwagila, “Mmanyiki nepani henatami na mwanganya masoba goti tumbuka lisoba lukutumbuli panahika ku Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mmanyiki henuhengila Bambu sukunyenyekee goti na kwamaholi na mang'aliku gagambata ndaba jimipangu jukunzuki Ayaudi.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Mmanyiki ngasenajogwipi hata kidogu kunndandi pagwendu nu kunyumba ji nukumbola sokapi sukunzangatii.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ngati enaapwagila Ayaudi na bandu banga Ayaudi kupalika anzetakiya Sapanga nuku nhobale Bambu witu Yesu Kilisitu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Henu, nenunzogwane Loho jaka Sapanga, nyenda ku Yelusalemu lakini ngasemanyiki sekimbata hoko.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ila semanyiki, Loho jaka Sapanga jumbwagi kipungu na mang'aliku kitenda kunendale.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Lakini ngasenugubona womi wangu ngati sindu sa mana kwangu, ngati kujomo sapwali jangu jukutama pundema pani bila kunkosee Sapanga nukujomule lihengu lejumbeki Bambu Yesu, yaani lihengu lukulandi waamboni waka Sapanga kwa bandu.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Mbetiki kati jinu mwaboti koni nakalandila ukolongu waka Sapanga. Henu, manyiki ngakuba hata jumu winu jojimona kabee.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Henu, lelenu numpwagi sakaka ana jumuwi juhobiki ne nga na lawama jokapi jela namu kwali mwabeti.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ndaba ngasenakotwiki hata kasokopi kundandi lijambu loti laka Sapanga.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mugulenda womi winu na mgulenda nsambi wa bandu gojumbei Loho jaka Sapanga kuba mwaalonda baki. Mwaalingalia bandu ba bunhobale Kilisitu bajwahemi kwa mwai waka mwana waki mweni.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Nemanyiki ngamaa heniiboka pee pani himei hikali hitenda kuntukali, na ngabikubi ni ikia mu nsambi wa bandu hogo.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Hata kuhuma kwinu mwabe biipitila bandu nukupwaga majambu giisoli ili kwaakonga bandu nakatenda baapwata bombi pena.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ndienu ntama mihu, nkombuka kwa yaka itatu ngasenundekiki kummbola kila jumu winu kwa maholi ikilu na muhi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Henu nunkabisi kwaka Sapanga ni kwililobi la waamboni waka Sapanga waki, leliwesa kunsenga nukumpeke uwesu nkati jinu mwaboka monnyambisiki.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ngasendokuli feza wala zaabu wala ingobu yaka mundu jokapi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Mwanganya mmanyiki maboku ga ganga gatumiki kwa ganagapala kutumi na bababii pamu na nane.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mu mahengu ganhengiki, nundangi indela jenze jukuhenga mahengu ngamaa ngati haga ili twaajangatiya banga kujiwesa, koni nkomboka malobi gaka mweni Bambu Yesu ngati ejapwaaga, ‘Mbanga kupia kuliku kujopa.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pauli ejajomula kupwaga haga, jagungamala pamu na bombi nukunndoba Bambu.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Boti babia bakalelaninya, buntabuka Pauli koni bunzobatia nukumbusu.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Babiniki mwoju ngamaa ndaba ja malobi gajapwaga ngabamboni kabee. Ndienu bunhindakiya mbaka kwii sitima.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.