Atos 20

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Puju juku Efesu pajakotuka Pauli jaakema banafunzi bala, jaagangamalisa moju. Ndi pala jwatenda kwaatabuka, nu kuboka kujenda ku Makedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Japetila pandu punndema pala, konijulonge nabandu malobi gingi ga kwa gangamalisa moju. Ndi jahika ku Ugiliki,
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 jatama miei jitato. Pajabia jilianda kujenda ku Silia, jamanya aka Ayaudi babia buntende mpangu guliyaa, henu jaamua kubuja sukupetee ku Makedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopatila mwana waka Pilo juku Belea jwalongana naku nakabee Alisitaliko na Sekundo kuhuma ku Tesolonike na Gayo kuhuma ku Delube na Timoti na Tukiko na Tilofimo jukunkoa guku Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Haba butulonguli nukutulendale ku Tiloa kola.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Twepani, helapeta lisoba la mabumunda ganga kujege amila, twakwela sitima kuhuma ku Pilipi na hela peta lisoba la tatu twahika ku Tiloa kola. Kola twatama masoba ga juma jimu.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Lisoba la jumamosi twaketangini pamu kula mabumunda. Ndaba Pauli jabia jupala kuboka kilabu jaki, jaalandila bandu nukuendale kulonge naku mbaka pamahiku.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Mu sumba su kunani setwabi yabii taa hingi yakanyaka.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pauli pajabiya jutenda kulandi lilobi laka Sapanga, nkombu jumu jobunkema Eutuko jwatumbulya kupotoka mbolimboli mwisu we lunkamula lugonu, jwaabuka pai kuhuma ku sumba satatu suku nani kugolofa. Buntondula koni juwi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Lakini Pauli jwahuluka pai nukujinama nukunzobate nukupwaga, “Mwikuba nikiholu ndaba womi waki wakoni nkati jaki.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ndienu jwakwela kabee ku sumba sukunani, janukula libumunda nakula, jaaendilia kulonge nabu kipindi kilasu mbaki pulukela, ndi nu kuboka.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Bandu bala bunzukua nkombujola mbaki kunyumba koni jubi nsima na batenda kutogule ngamaa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Twepani twakwela musitima kujenda ku Asu kotwabia tunzukua Pauli. Ndi hetwapangiki je, ndaba japala juhikahoku kwa magolu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Henu, jutuketania ku Asu kola, tunkwea musitima, twajenda ku Mituleni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Patwahuma kola twaboka, kilabu jaki twahika ku Kio. Lisoba lapili twajema ku Samo nikilabu jaki twahika ku Miletu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pauli jabia jupala kuendale na sapwali nisitima bila kupete ku Epesu ili jwiiselewa ngani ku Asia. Jabii ni kipyau sukuhika ku Yelusalemu ku tipati ja Pendekosite ana kuwesikini.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Kuhuma ku Miletu Pauli jwatuma bandu kwaa kilongosi ba bunhobale Kilisitu buku Epesu aketangana naku.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ebahika kwaki jaapwagila, “Mmanyiki nepani henatami na mwanganya masoba goti tumbuka lisoba lukutumbuli panahika ku Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Mmanyiki henuhengila Bambu sukunyenyekee goti na kwamaholi na mang'aliku gagambata ndaba jimipangu jukunzuki Ayaudi.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mmanyiki ngasenajogwipi hata kidogu kunndandi pagwendu nu kunyumba ji nukumbola sokapi sukunzangatii.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ngati enaapwagila Ayaudi na bandu banga Ayaudi kupalika anzetakiya Sapanga nuku nhobale Bambu witu Yesu Kilisitu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Henu, nenunzogwane Loho jaka Sapanga, nyenda ku Yelusalemu lakini ngasemanyiki sekimbata hoko.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ila semanyiki, Loho jaka Sapanga jumbwagi kipungu na mang'aliku kitenda kunendale.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Lakini ngasenugubona womi wangu ngati sindu sa mana kwangu, ngati kujomo sapwali jangu jukutama pundema pani bila kunkosee Sapanga nukujomule lihengu lejumbeki Bambu Yesu, yaani lihengu lukulandi waamboni waka Sapanga kwa bandu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Mbetiki kati jinu mwaboti koni nakalandila ukolongu waka Sapanga. Henu, manyiki ngakuba hata jumu winu jojimona kabee.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Henu, lelenu numpwagi sakaka ana jumuwi juhobiki ne nga na lawama jokapi jela namu kwali mwabeti.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ndaba ngasenakotwiki hata kasokopi kundandi lijambu loti laka Sapanga.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mugulenda womi winu na mgulenda nsambi wa bandu gojumbei Loho jaka Sapanga kuba mwaalonda baki. Mwaalingalia bandu ba bunhobale Kilisitu bajwahemi kwa mwai waka mwana waki mweni.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nemanyiki ngamaa heniiboka pee pani himei hikali hitenda kuntukali, na ngabikubi ni ikia mu nsambi wa bandu hogo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hata kuhuma kwinu mwabe biipitila bandu nukupwaga majambu giisoli ili kwaakonga bandu nakatenda baapwata bombi pena.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ndienu ntama mihu, nkombuka kwa yaka itatu ngasenundekiki kummbola kila jumu winu kwa maholi ikilu na muhi.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Henu nunkabisi kwaka Sapanga ni kwililobi la waamboni waka Sapanga waki, leliwesa kunsenga nukumpeke uwesu nkati jinu mwaboka monnyambisiki.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ngasendokuli feza wala zaabu wala ingobu yaka mundu jokapi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Mwanganya mmanyiki maboku ga ganga gatumiki kwa ganagapala kutumi na bababii pamu na nane.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mu mahengu ganhengiki, nundangi indela jenze jukuhenga mahengu ngamaa ngati haga ili twaajangatiya banga kujiwesa, koni nkomboka malobi gaka mweni Bambu Yesu ngati ejapwaaga, ‘Mbanga kupia kuliku kujopa.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pauli ejajomula kupwaga haga, jagungamala pamu na bombi nukunndoba Bambu.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Boti babia bakalelaninya, buntabuka Pauli koni bunzobatia nukumbusu.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Babiniki mwoju ngamaa ndaba ja malobi gajapwaga ngabamboni kabee. Ndienu bunhindakiya mbaka kwii sitima.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.