2 Tessalonicenses 3
mgv (MGV) vs VC
1 Mwisu we mwaalongu bitu mutulobila kwaka Sapanga ili Malobi gaka Bambu gaendalia kuene nyatanyata na bagajopa kwi isima ngati hekwabi kwinu mwanganya.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Mutulobila kabee ili Sapanga jutuokula kuhuma kwa bandu abaja na baahoa bandu, ndaba nga bandu boti baahobale malobi gangane.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Lakini Bambu juhobaleka. Jombi jwa nngangamalisa nukunndonda sapi kuhuma kwaka mbaja jola yani Lijobi.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Natwepani tunhobale Bambu mwanganya na tumanya nhenga na nhendale kuhenga gatunndagalaki gala.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Bambu jujilongusa mioju jii kugumanya upali waka Sapanga na kukuinakali kojutupeke Kilisitu.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Mwaalongu bitu, tunndagalaki kupete lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu, nnzepana na bandu boti baabi nikitondu na banga kupwata malagalaki gatumpeki mwanganya.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Mwabe mmanya mpalika kupwata lilenganu kuhuma kwitu twepani. Twepani patwabi pamu na mwanganya ngasetwabi ni kitondo,
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 ngase twakula posu kwa mundu jokapi bila kunndepa. Lakini twahenga lihengu ngamaa nukung'alika muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwaka mundu jokapi kati jii.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Twahenga hela nga ndaba ngasetupalika kupata ujangatilu winu, ila ndaba tupala kundangii namuna jukuhenga.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Patwabi pamu na mwanganya tukubika tumpwagi, “Mundu jokapi jwanga kupala kuhenga lihengu jwiikula posu.”
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Tupwaga majambu haga ndaba tujogwini abii bangi kati jinu abi nikitondu na ngase ahenga sokapi, ilapee kulijingisa mu majambu ga bandu bangi.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Kwi lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu twaalagalaki na kwaapwagi bandu haba abiya ahenga lihengu ku kulilongo beni ili bilipatila posu yabu beni.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Lakini mwalongu bitu mwe, mwiisoka kuhenga majambu ga amboni.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pangi konioku jubi mundu jojuwe ngajwagajetake malobi gangane gatunndete mu balua jenze. Ana kubi hela munndingalia ngamaa mundu hoju. Mwijangatana naku ili jubona hiyoni.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Lakini mwanhenge mundu hoju ngati mmbaja, ila munkanakya ngati nndongu.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Bambu mweni jojubi utumbuli hu lukwali, jumpekia lukwali masoba goti kwa kila namuna. Bambu jubia na mwanganya mwaboti.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Nepani Pauli, nihandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Jenze ndi nginyuli ju kummanyisa mu balua yangu yoti, hela ndi heniandika.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Tunndobe mwaboti waamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu gubiya pamu na mwanganya. Amina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.