2 Tessalonicenses 3
mgv (MGV) vs ARA
1 Mwisu we mwaalongu bitu mutulobila kwaka Sapanga ili Malobi gaka Bambu gaendalia kuene nyatanyata na bagajopa kwi isima ngati hekwabi kwinu mwanganya.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Mutulobila kabee ili Sapanga jutuokula kuhuma kwa bandu abaja na baahoa bandu, ndaba nga bandu boti baahobale malobi gangane.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Lakini Bambu juhobaleka. Jombi jwa nngangamalisa nukunndonda sapi kuhuma kwaka mbaja jola yani Lijobi.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Natwepani tunhobale Bambu mwanganya na tumanya nhenga na nhendale kuhenga gatunndagalaki gala.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Bambu jujilongusa mioju jii kugumanya upali waka Sapanga na kukuinakali kojutupeke Kilisitu.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Mwaalongu bitu, tunndagalaki kupete lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu, nnzepana na bandu boti baabi nikitondu na banga kupwata malagalaki gatumpeki mwanganya.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Mwabe mmanya mpalika kupwata lilenganu kuhuma kwitu twepani. Twepani patwabi pamu na mwanganya ngasetwabi ni kitondo,
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 ngase twakula posu kwa mundu jokapi bila kunndepa. Lakini twahenga lihengu ngamaa nukung'alika muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwaka mundu jokapi kati jii.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Twahenga hela nga ndaba ngasetupalika kupata ujangatilu winu, ila ndaba tupala kundangii namuna jukuhenga.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Patwabi pamu na mwanganya tukubika tumpwagi, “Mundu jokapi jwanga kupala kuhenga lihengu jwiikula posu.”
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Tupwaga majambu haga ndaba tujogwini abii bangi kati jinu abi nikitondu na ngase ahenga sokapi, ilapee kulijingisa mu majambu ga bandu bangi.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Kwi lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu twaalagalaki na kwaapwagi bandu haba abiya ahenga lihengu ku kulilongo beni ili bilipatila posu yabu beni.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Lakini mwalongu bitu mwe, mwiisoka kuhenga majambu ga amboni.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pangi konioku jubi mundu jojuwe ngajwagajetake malobi gangane gatunndete mu balua jenze. Ana kubi hela munndingalia ngamaa mundu hoju. Mwijangatana naku ili jubona hiyoni.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Lakini mwanhenge mundu hoju ngati mmbaja, ila munkanakya ngati nndongu.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Bambu mweni jojubi utumbuli hu lukwali, jumpekia lukwali masoba goti kwa kila namuna. Bambu jubia na mwanganya mwaboti.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Nepani Pauli, nihandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Jenze ndi nginyuli ju kummanyisa mu balua yangu yoti, hela ndi heniandika.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Tunndobe mwaboti waamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu gubiya pamu na mwanganya. Amina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.