2 Tessalonicenses 3
mgv (MGV) vs NAA
1 Mwisu we mwaalongu bitu mutulobila kwaka Sapanga ili Malobi gaka Bambu gaendalia kuene nyatanyata na bagajopa kwi isima ngati hekwabi kwinu mwanganya.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Mutulobila kabee ili Sapanga jutuokula kuhuma kwa bandu abaja na baahoa bandu, ndaba nga bandu boti baahobale malobi gangane.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Lakini Bambu juhobaleka. Jombi jwa nngangamalisa nukunndonda sapi kuhuma kwaka mbaja jola yani Lijobi.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Natwepani tunhobale Bambu mwanganya na tumanya nhenga na nhendale kuhenga gatunndagalaki gala.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Bambu jujilongusa mioju jii kugumanya upali waka Sapanga na kukuinakali kojutupeke Kilisitu.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Mwaalongu bitu, tunndagalaki kupete lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu, nnzepana na bandu boti baabi nikitondu na banga kupwata malagalaki gatumpeki mwanganya.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Mwabe mmanya mpalika kupwata lilenganu kuhuma kwitu twepani. Twepani patwabi pamu na mwanganya ngasetwabi ni kitondo,
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 ngase twakula posu kwa mundu jokapi bila kunndepa. Lakini twahenga lihengu ngamaa nukung'alika muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwaka mundu jokapi kati jii.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Twahenga hela nga ndaba ngasetupalika kupata ujangatilu winu, ila ndaba tupala kundangii namuna jukuhenga.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Patwabi pamu na mwanganya tukubika tumpwagi, “Mundu jokapi jwanga kupala kuhenga lihengu jwiikula posu.”
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Tupwaga majambu haga ndaba tujogwini abii bangi kati jinu abi nikitondu na ngase ahenga sokapi, ilapee kulijingisa mu majambu ga bandu bangi.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Kwi lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu twaalagalaki na kwaapwagi bandu haba abiya ahenga lihengu ku kulilongo beni ili bilipatila posu yabu beni.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Lakini mwalongu bitu mwe, mwiisoka kuhenga majambu ga amboni.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Pangi konioku jubi mundu jojuwe ngajwagajetake malobi gangane gatunndete mu balua jenze. Ana kubi hela munndingalia ngamaa mundu hoju. Mwijangatana naku ili jubona hiyoni.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Lakini mwanhenge mundu hoju ngati mmbaja, ila munkanakya ngati nndongu.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Bambu mweni jojubi utumbuli hu lukwali, jumpekia lukwali masoba goti kwa kila namuna. Bambu jubia na mwanganya mwaboti.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Nepani Pauli, nihandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Jenze ndi nginyuli ju kummanyisa mu balua yangu yoti, hela ndi heniandika.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Tunndobe mwaboti waamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu gubiya pamu na mwanganya. Amina.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.