2 Tessalonicenses 3

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mwisu we mwaalongu bitu mutulobila kwaka Sapanga ili Malobi gaka Bambu gaendalia kuene nyatanyata na bagajopa kwi isima ngati hekwabi kwinu mwanganya.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Mutulobila kabee ili Sapanga jutuokula kuhuma kwa bandu abaja na baahoa bandu, ndaba nga bandu boti baahobale malobi gangane.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Lakini Bambu juhobaleka. Jombi jwa nngangamalisa nukunndonda sapi kuhuma kwaka mbaja jola yani Lijobi.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Natwepani tunhobale Bambu mwanganya na tumanya nhenga na nhendale kuhenga gatunndagalaki gala.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Bambu jujilongusa mioju jii kugumanya upali waka Sapanga na kukuinakali kojutupeke Kilisitu.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Mwaalongu bitu, tunndagalaki kupete lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu, nnzepana na bandu boti baabi nikitondu na banga kupwata malagalaki gatumpeki mwanganya.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Mwabe mmanya mpalika kupwata lilenganu kuhuma kwitu twepani. Twepani patwabi pamu na mwanganya ngasetwabi ni kitondo,
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 ngase twakula posu kwa mundu jokapi bila kunndepa. Lakini twahenga lihengu ngamaa nukung'alika muhi ni ikilu ili twiikuba nsigu kwaka mundu jokapi kati jii.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Twahenga hela nga ndaba ngasetupalika kupata ujangatilu winu, ila ndaba tupala kundangii namuna jukuhenga.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Patwabi pamu na mwanganya tukubika tumpwagi, “Mundu jokapi jwanga kupala kuhenga lihengu jwiikula posu.”
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Tupwaga majambu haga ndaba tujogwini abii bangi kati jinu abi nikitondu na ngase ahenga sokapi, ilapee kulijingisa mu majambu ga bandu bangi.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Kwi lihina laka Bambu witu Yesu Kilisitu twaalagalaki na kwaapwagi bandu haba abiya ahenga lihengu ku kulilongo beni ili bilipatila posu yabu beni.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Lakini mwalongu bitu mwe, mwiisoka kuhenga majambu ga amboni.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Pangi konioku jubi mundu jojuwe ngajwagajetake malobi gangane gatunndete mu balua jenze. Ana kubi hela munndingalia ngamaa mundu hoju. Mwijangatana naku ili jubona hiyoni.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Lakini mwanhenge mundu hoju ngati mmbaja, ila munkanakya ngati nndongu.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Bambu mweni jojubi utumbuli hu lukwali, jumpekia lukwali masoba goti kwa kila namuna. Bambu jubia na mwanganya mwaboti.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Nepani Pauli, nihandika malamuki ganga kwa maboku gangu namweti. Jenze ndi nginyuli ju kummanyisa mu balua yangu yoti, hela ndi heniandika.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Tunndobe mwaboti waamboni waka Bambu witu Yesu Kilisitu gubiya pamu na mwanganya. Amina.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.