2 Coríntios 6

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anatubii totuhenga lihengu pamu na Sapanga, tunndoba mwijetake kuhoba bwaka uamboni waka Sapanga gomwajopa kuhuma kwaka Sapanga.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Sapanga jupwaaga,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Ngasetupai kumbekee mundu jokapi kikobando, ili mundu jokapi jiibona lihengu litu libii na makosa.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ila tulangii sakaka twepani ndi atumi baka Sapanga kwa kila sindu, sukunhinakali kwingi kipindi sukung'alika nu kuhangajika na tabu.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Atulapwi, atujegi mkipungu na kutuheka pagwendu, tuhengiki lihengu nukusoka, tutami mihu nu kutama bila kula.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Tulilangi kuba twa atumi baka Sapanga ku usapi wa moju na umanyi na kuhinakali na kwa wamboni, kwa Loho jaka Sapanga, ku upali wa sakaka.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Kwa lijambu la sakaka na kwa makili gaka Sapanga. Kuhenga gagapalika palongi jaka Sapanga ndi hindu hitu yukukomane ngondu kila upandi,
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 tubii tayali kupata isima nu kutupoa lihamu, kutupwaga liha au kutulumbali. Butubona ngati bandu babaahoa bangi, kumbi tupwaaga sakaka,
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 butubona ngati banga kumanyikana, kumbi tumanyikana kwa boti, ngati baawii lakini twa bomi, butulapwi lakini ngasetukuwa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Hata ana gabii majambu gukutuhenga mioju jibina masoba goti tutenda kutogule, tubonikana twahagu lakini twaahenga bandu bingi abiya na mali gingi, tubonikana nga na hindu lakini tubii na kila sindu.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Mwaalongu bitu Akolintu, tulongii na mwanganya hotuhotu na tumpala kwa mioju jitu joti.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Twepani ngasetulipenga kumpala mwanganya mioju jitu, lakini mwanganya nkelabwiki kujipunga mioju jino.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Henu mbwaga na mwanganya ngati mwabana bangu, mutupala ngati twepani etumpai.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Mwijongana na bandu banga kuhobale. Boo, uamboni nu ubaja ujongana? Unang'anu na lwii uwesa bo kutama pamo?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kilisitu juwesa bole kujongana ni lijobi? Boo, mundu jojuhobale Kilisitu juwesa lee kujongana na jwanga kuhobalela?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Nyumba jaka Sapanga jibii nu ukosi boo, ni imong'umong'u yi isole? Ndaba twepani ndi Nyumba jaka Sapanga jojubii mwomi. Ngati Sapanga mweni ejupwagiki,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ndaba heji jupwaaga Bambu,
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Nepani nibiya na atati binu,
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.