1 Coríntios 13
mgv (MGV) vs ARC
1 Hata ana mbwagiki luga ya bandu na hata yaka atumi bu kunani kwaka Sapanga, lakini ana ngasemii nuupali nepani nibiya pe ngati sauti ji lidebi langa na sindu au kengeli.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
2 Kabee nhwesa kuba ni kipaji sukulandi lijambu laka Sapanga, nukumanya sili yoka nukumanya kila sindu, nhwesa kuba na hobale yoti hata kuhamisa hitombi, lakini ana ngasemii nu upali nee ngasindo.
2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Ana mbihiki hindu yangu yoti nakaapekee ahagu, nakabee nambihiki nhyega jangu bijijosa, ana ngasemii nuupali heji ngasejinyangati sokapi.
3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Jojubii nu upali jutenda kuhinakali, jutenda gaamboni, upali ngasegubii na wipu, ngasegukipuna na wala ngasegubii ni kibuli.
4 O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece,
5 Jojubii nu upali jukuba ni hisima, ngasejutaputa majambu gaki, wala ngasejukuba niinyela, ngasejupala kukombuke majambu giliya.
5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Upali ngasegutogule majambu giliya ila gutogule majambu ga sakaka.
6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade;
7 Jojubii nu upali juhinakali goti, juobale goti, juyekale goti wala ngasegusindwa.
7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Upali ngasegubii na mwisu. Ana kubii ni kipaji sukulandi lijambu laka Sapanga, hei hiioba lisoba limu, ana ipaji yukulandi luga ingeni, kwiihika mwisu, ana na mabole nagombi giitenda kupeta.
8 O amor nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 Ndaba umanyi witu gutei kupungusika, hipaji hitu yukulandi lilobi laka Sapanga gutei kupungasika.
9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos.
10 Lakini sekitweli sela pasiihika, ganga kutwele gala gitendakuhoba.
10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado.
11 Panabii nunsoku nalongila ngati mwana, namanyiki kimwana, nawasaliya ngati mwana. Lakini henu, sajenu nepani nu nkolongu majambu gikimwana ngotwiki.
11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 Setubona sajenu kibii pee ngati sindu setukibona muliloli sanga kubonikana sapi, lakini monikatae twiibona hotuhotu. Henu manyiki kidogo pe lakini monikatae nimanya goti kilasindu, ngati Sapanga ejumanyi nepani.
12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
13 Ndienu, majambu matatu giendaliya kudumu, kuobaleka na kuobale na upali nu upali ndi nkolongu kupeta goti.
13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.