Tito 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨne ne Paʉlo, umubhombi wa Mʉlʉngʉ, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti, neene inkukusimbila ɨwe Tiito. Ansonteleziizye kʉ bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye wʉʉyo kʉtɨ, bhabhe nʉ lwɨtɨkho, bhawʉmanye uwanalyoli wonti we wʉkʉleeta ɨnjendo inyinza mwa Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ʉlwɨtɨkho nu wanalyoli wʉnʉʉwo, vikusimishizya kʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ, bhakhawaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila. Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa, ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa uwuumi wʉnʉʉwo, khabhɨlɨ ʉweene atakʉlonga lɨlenga.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Pe shɨnɨɨsho, mʉ khabhalɨlo khe áyiganile we khaafikha, akhabhamanyɨsya abhantʉ iNtumi iNyinza kwɨ dala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla kwanɨ. ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ wʉʉyo we álajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ɨwe Tiito, we inkukusimbila ziniizi, wʉmwana waanɨ nalyoli mʉ lwɨtɨkho lwe tʉkʉsangaanɨla. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti bhakʉlolelaje uwiila, na kuukupa uwutengaanu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Zye nákʉlesheeye panaapo pa Kileete, yáamɨle kʉtɨ ʉlɨngaanye zyonti zye zyásyalɨlɨɨye, na kʉbhabhɨɨkha abhasongo mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ nhaaya zyonti, anza she nákulajiziizye.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Wowonti we atɨbhanje mʉsongo wa shɨbhanza, akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo. Abhe nʉ mʉshɨ weeka mwene, atasʉngʉkhaje abhantanda abhanjɨ. Abhaana bhaakwe bhakhondeeye kʉtɨ bhabhanje nʉ lwɨtɨkho, bhatabhanje na mapʉlɨ.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Umwimiilili ʉnʉ akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo, kʉnongwa ye akʉbha asabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Khabhɨlɨ atabhanje muntu we alɨ na mabaado, awe we akuviitwa nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ atabhanje mumwezi, awe we akʉkhoma abhantʉ, awe we wʉ navɨgane wa vintu.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Lyoli akhondeeye kʉtɨ abhe muntu we muteti ku bhajeni, azɨganaje zye nyinza, ayɨjelaje, abhombaje ɨzya wugolosu, na kʉbha muntu umufinjile we alɨ nʉ lʉbhaatɨkho.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Alemelelaje amazwi aga nalyoli, anza she twámanyɨɨye, ɨnga abhagomwe abhanjɨ mʉ ganaago, abhatolaje bhe bhakudindanjila.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Kʉnongwa ye kʉlɨ abhantʉ abhinji mu Kileete bhe bhatakutinikha ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli, inhaani bhe bhitishile bhe bhafumile mu Bhayahuudi bhe bhakusundiilila aminho gaabho. Amazwi gaabho kʉ kʉlonga ɨzya khasa bhʉʉlo na kʉkhopelana.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Bhanaabho bhakhondeeye kʉtɨ, bhapinywe amalomu gaabho. Kʉnongwa ye kʉmanyɨzya amazwi ge gatakhondeeye, bhakʉnanganya ʉlwɨtɨkho lwɨ nhaaya inyinji ɨzya bhe bhitishile. Ge gakʉbhaazya bhanaabho abhakhopeli kʉbhomba ganaago, kʉ kʉtɨ bhapatɨlaje mʉmwo ɨnhela!
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Bhanaabho aBhakileete, weeka mu bhakuwi bhaabho bhɨɨbho álonjile átɨlɨ, “ABhakileete bhakʉlonga ɨzya malenga insiku zyonti, bhalɨ anzɨ vɨkhanʉ ivikhali ivibhiibhi, bhalɨɨpo abhakhata bhe bhakulya ku wupafu.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Amazwi ganaago ge galonjiilwe kʉ bhɨɨbho ga nalyoli. Pe shɨnɨɨsho, ʉbhakhajɨle nhaani ɨnga bhakhaagome mʉ lwɨtɨkho.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Khabhɨlɨ bhakhondeeye kʉtɨ bhaleshe kʉtejeelezya ʉtʉpango twa Bhayahuudi, nɨ ndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhantʉ bhe bhakʉwʉkhaana uwanalyoli.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Kʉ bhantʉ bhe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khangabhabhɨɨkha kʉbha bhakhandamanu. Ɨleelo, kʉ bhantʉ bhe bhakhandamanu, na bhe bhatakʉmʉsʉʉbhɨla uYeesu Kilisiti, ivintu vwonti kʉkwabho vɨkʉbha vikhandamanu. Ɨnjeele zyabho nɨ nsɨɨbho zyabho zyonti nhandamanu.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Bhakʉyɨlonjela kʉtɨ bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo kʉ njendo zyabho, bhakʉmʉkhaana. Bhakumuviisya nhaani, khabhɨlɨ bhatakumutinikha, bhatalɨ nɨ njendo inyinza naazimo zye zɨkhondeeye.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.