Tito 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨne ne Paʉlo, umubhombi wa Mʉlʉngʉ, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti, neene inkukusimbila ɨwe Tiito. Ansonteleziizye kʉ bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye wʉʉyo kʉtɨ, bhabhe nʉ lwɨtɨkho, bhawʉmanye uwanalyoli wonti we wʉkʉleeta ɨnjendo inyinza mwa Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Ʉlwɨtɨkho nu wanalyoli wʉnʉʉwo, vikusimishizya kʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ, bhakhawaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila. Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa, ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa uwuumi wʉnʉʉwo, khabhɨlɨ ʉweene atakʉlonga lɨlenga.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Pe shɨnɨɨsho, mʉ khabhalɨlo khe áyiganile we khaafikha, akhabhamanyɨsya abhantʉ iNtumi iNyinza kwɨ dala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla kwanɨ. ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ wʉʉyo we álajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Ɨwe Tiito, we inkukusimbila ziniizi, wʉmwana waanɨ nalyoli mʉ lwɨtɨkho lwe tʉkʉsangaanɨla. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti bhakʉlolelaje uwiila, na kuukupa uwutengaanu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Zye nákʉlesheeye panaapo pa Kileete, yáamɨle kʉtɨ ʉlɨngaanye zyonti zye zyásyalɨlɨɨye, na kʉbhabhɨɨkha abhasongo mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ nhaaya zyonti, anza she nákulajiziizye.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Wowonti we atɨbhanje mʉsongo wa shɨbhanza, akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo. Abhe nʉ mʉshɨ weeka mwene, atasʉngʉkhaje abhantanda abhanjɨ. Abhaana bhaakwe bhakhondeeye kʉtɨ bhabhanje nʉ lwɨtɨkho, bhatabhanje na mapʉlɨ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Umwimiilili ʉnʉ akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo, kʉnongwa ye akʉbha asabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Khabhɨlɨ atabhanje muntu we alɨ na mabaado, awe we akuviitwa nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ atabhanje mumwezi, awe we akʉkhoma abhantʉ, awe we wʉ navɨgane wa vintu.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Lyoli akhondeeye kʉtɨ abhe muntu we muteti ku bhajeni, azɨganaje zye nyinza, ayɨjelaje, abhombaje ɨzya wugolosu, na kʉbha muntu umufinjile we alɨ nʉ lʉbhaatɨkho.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Alemelelaje amazwi aga nalyoli, anza she twámanyɨɨye, ɨnga abhagomwe abhanjɨ mʉ ganaago, abhatolaje bhe bhakudindanjila.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Kʉnongwa ye kʉlɨ abhantʉ abhinji mu Kileete bhe bhatakutinikha ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli, inhaani bhe bhitishile bhe bhafumile mu Bhayahuudi bhe bhakusundiilila aminho gaabho. Amazwi gaabho kʉ kʉlonga ɨzya khasa bhʉʉlo na kʉkhopelana.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Bhanaabho bhakhondeeye kʉtɨ, bhapinywe amalomu gaabho. Kʉnongwa ye kʉmanyɨzya amazwi ge gatakhondeeye, bhakʉnanganya ʉlwɨtɨkho lwɨ nhaaya inyinji ɨzya bhe bhitishile. Ge gakʉbhaazya bhanaabho abhakhopeli kʉbhomba ganaago, kʉ kʉtɨ bhapatɨlaje mʉmwo ɨnhela!
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Bhanaabho aBhakileete, weeka mu bhakuwi bhaabho bhɨɨbho álonjile átɨlɨ, “ABhakileete bhakʉlonga ɨzya malenga insiku zyonti, bhalɨ anzɨ vɨkhanʉ ivikhali ivibhiibhi, bhalɨɨpo abhakhata bhe bhakulya ku wupafu.”
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Amazwi ganaago ge galonjiilwe kʉ bhɨɨbho ga nalyoli. Pe shɨnɨɨsho, ʉbhakhajɨle nhaani ɨnga bhakhaagome mʉ lwɨtɨkho.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Khabhɨlɨ bhakhondeeye kʉtɨ bhaleshe kʉtejeelezya ʉtʉpango twa Bhayahuudi, nɨ ndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhantʉ bhe bhakʉwʉkhaana uwanalyoli.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Kʉ bhantʉ bhe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khangabhabhɨɨkha kʉbha bhakhandamanu. Ɨleelo, kʉ bhantʉ bhe bhakhandamanu, na bhe bhatakʉmʉsʉʉbhɨla uYeesu Kilisiti, ivintu vwonti kʉkwabho vɨkʉbha vikhandamanu. Ɨnjeele zyabho nɨ nsɨɨbho zyabho zyonti nhandamanu.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Bhakʉyɨlonjela kʉtɨ bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo kʉ njendo zyabho, bhakʉmʉkhaana. Bhakumuviisya nhaani, khabhɨlɨ bhatakumutinikha, bhatalɨ nɨ njendo inyinza naazimo zye zɨkhondeeye.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.