Tito 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨne ne Paʉlo, umubhombi wa Mʉlʉngʉ, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti, neene inkukusimbila ɨwe Tiito. Ansonteleziizye kʉ bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye wʉʉyo kʉtɨ, bhabhe nʉ lwɨtɨkho, bhawʉmanye uwanalyoli wonti we wʉkʉleeta ɨnjendo inyinza mwa Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ʉlwɨtɨkho nu wanalyoli wʉnʉʉwo, vikusimishizya kʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ, bhakhawaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila. Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa, ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa uwuumi wʉnʉʉwo, khabhɨlɨ ʉweene atakʉlonga lɨlenga.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Pe shɨnɨɨsho, mʉ khabhalɨlo khe áyiganile we khaafikha, akhabhamanyɨsya abhantʉ iNtumi iNyinza kwɨ dala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla kwanɨ. ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ wʉʉyo we álajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ɨwe Tiito, we inkukusimbila ziniizi, wʉmwana waanɨ nalyoli mʉ lwɨtɨkho lwe tʉkʉsangaanɨla. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti bhakʉlolelaje uwiila, na kuukupa uwutengaanu.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Zye nákʉlesheeye panaapo pa Kileete, yáamɨle kʉtɨ ʉlɨngaanye zyonti zye zyásyalɨlɨɨye, na kʉbhabhɨɨkha abhasongo mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ nhaaya zyonti, anza she nákulajiziizye.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Wowonti we atɨbhanje mʉsongo wa shɨbhanza, akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo. Abhe nʉ mʉshɨ weeka mwene, atasʉngʉkhaje abhantanda abhanjɨ. Abhaana bhaakwe bhakhondeeye kʉtɨ bhabhanje nʉ lwɨtɨkho, bhatabhanje na mapʉlɨ.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Umwimiilili ʉnʉ akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo, kʉnongwa ye akʉbha asabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Khabhɨlɨ atabhanje muntu we alɨ na mabaado, awe we akuviitwa nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ atabhanje mumwezi, awe we akʉkhoma abhantʉ, awe we wʉ navɨgane wa vintu.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Lyoli akhondeeye kʉtɨ abhe muntu we muteti ku bhajeni, azɨganaje zye nyinza, ayɨjelaje, abhombaje ɨzya wugolosu, na kʉbha muntu umufinjile we alɨ nʉ lʉbhaatɨkho.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Alemelelaje amazwi aga nalyoli, anza she twámanyɨɨye, ɨnga abhagomwe abhanjɨ mʉ ganaago, abhatolaje bhe bhakudindanjila.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Kʉnongwa ye kʉlɨ abhantʉ abhinji mu Kileete bhe bhatakutinikha ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli, inhaani bhe bhitishile bhe bhafumile mu Bhayahuudi bhe bhakusundiilila aminho gaabho. Amazwi gaabho kʉ kʉlonga ɨzya khasa bhʉʉlo na kʉkhopelana.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Bhanaabho bhakhondeeye kʉtɨ, bhapinywe amalomu gaabho. Kʉnongwa ye kʉmanyɨzya amazwi ge gatakhondeeye, bhakʉnanganya ʉlwɨtɨkho lwɨ nhaaya inyinji ɨzya bhe bhitishile. Ge gakʉbhaazya bhanaabho abhakhopeli kʉbhomba ganaago, kʉ kʉtɨ bhapatɨlaje mʉmwo ɨnhela!
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Bhanaabho aBhakileete, weeka mu bhakuwi bhaabho bhɨɨbho álonjile átɨlɨ, “ABhakileete bhakʉlonga ɨzya malenga insiku zyonti, bhalɨ anzɨ vɨkhanʉ ivikhali ivibhiibhi, bhalɨɨpo abhakhata bhe bhakulya ku wupafu.”
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Amazwi ganaago ge galonjiilwe kʉ bhɨɨbho ga nalyoli. Pe shɨnɨɨsho, ʉbhakhajɨle nhaani ɨnga bhakhaagome mʉ lwɨtɨkho.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Khabhɨlɨ bhakhondeeye kʉtɨ bhaleshe kʉtejeelezya ʉtʉpango twa Bhayahuudi, nɨ ndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhantʉ bhe bhakʉwʉkhaana uwanalyoli.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Kʉ bhantʉ bhe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khangabhabhɨɨkha kʉbha bhakhandamanu. Ɨleelo, kʉ bhantʉ bhe bhakhandamanu, na bhe bhatakʉmʉsʉʉbhɨla uYeesu Kilisiti, ivintu vwonti kʉkwabho vɨkʉbha vikhandamanu. Ɨnjeele zyabho nɨ nsɨɨbho zyabho zyonti nhandamanu.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bhakʉyɨlonjela kʉtɨ bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo kʉ njendo zyabho, bhakʉmʉkhaana. Bhakumuviisya nhaani, khabhɨlɨ bhatakumutinikha, bhatalɨ nɨ njendo inyinza naazimo zye zɨkhondeeye.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.