Tito 1
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Ɨne ne Paʉlo, umubhombi wa Mʉlʉngʉ, umusundikwa wa Yeesu Kilisiti, neene inkukusimbila ɨwe Tiito. Ansonteleziizye kʉ bhantʉ bhe ʉMʉlʉngʉ abhasabhʉʉye wʉʉyo kʉtɨ, bhabhe nʉ lwɨtɨkho, bhawʉmanye uwanalyoli wonti we wʉkʉleeta ɨnjendo inyinza mwa Mʉlʉngʉ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Ʉlwɨtɨkho nu wanalyoli wʉnʉʉwo, vikusimishizya kʉ lʉsʉʉbhɨlo kʉtɨ, bhakhawaaje uwuumi ʉwa wiila na wiila. Kʉnongwa ye mʉ khabhalɨlo khe ɨnsɨ yáshɨɨlɨ kʉpelwa, ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa uwuumi wʉnʉʉwo, khabhɨlɨ ʉweene atakʉlonga lɨlenga.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Pe shɨnɨɨsho, mʉ khabhalɨlo khe áyiganile we khaafikha, akhabhamanyɨsya abhantʉ iNtumi iNyinza kwɨ dala ɨlya kʉlʉmbɨɨlɨla kwanɨ. ɄMʉlʉngʉ uMuposhi wɨɨtʉ wʉʉyo we álajiziizye kʉtɨ ɨndʉmbɨlɨlaje.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Ɨwe Tiito, we inkukusimbila ziniizi, wʉmwana waanɨ nalyoli mʉ lwɨtɨkho lwe tʉkʉsangaanɨla. ɄTaata ʉMʉlʉngʉ nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti bhakʉlolelaje uwiila, na kuukupa uwutengaanu.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Zye nákʉlesheeye panaapo pa Kileete, yáamɨle kʉtɨ ʉlɨngaanye zyonti zye zyásyalɨlɨɨye, na kʉbhabhɨɨkha abhasongo mʉ vɨbhanza ɨvwa mʉ nhaaya zyonti, anza she nákulajiziizye.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Wowonti we atɨbhanje mʉsongo wa shɨbhanza, akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo. Abhe nʉ mʉshɨ weeka mwene, atasʉngʉkhaje abhantanda abhanjɨ. Abhaana bhaakwe bhakhondeeye kʉtɨ bhabhanje nʉ lwɨtɨkho, bhatabhanje na mapʉlɨ.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Umwimiilili ʉnʉ akhondeeye kʉtɨ bhatamʉdwegaje imbiibhi naazimo, kʉnongwa ye akʉbha asabhuliilwe nʉ Mʉlʉngʉ kʉbhomba ɨmbombo yaakwe. Khabhɨlɨ atabhanje muntu we alɨ na mabaado, awe we akuviitwa nalʉbhɨlo. Khabhɨlɨ atabhanje mumwezi, awe we akʉkhoma abhantʉ, awe we wʉ navɨgane wa vintu.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Lyoli akhondeeye kʉtɨ abhe muntu we muteti ku bhajeni, azɨganaje zye nyinza, ayɨjelaje, abhombaje ɨzya wugolosu, na kʉbha muntu umufinjile we alɨ nʉ lʉbhaatɨkho.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Alemelelaje amazwi aga nalyoli, anza she twámanyɨɨye, ɨnga abhagomwe abhanjɨ mʉ ganaago, abhatolaje bhe bhakudindanjila.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Kʉnongwa ye kʉlɨ abhantʉ abhinji mu Kileete bhe bhatakutinikha ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli, inhaani bhe bhitishile bhe bhafumile mu Bhayahuudi bhe bhakusundiilila aminho gaabho. Amazwi gaabho kʉ kʉlonga ɨzya khasa bhʉʉlo na kʉkhopelana.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Bhanaabho bhakhondeeye kʉtɨ, bhapinywe amalomu gaabho. Kʉnongwa ye kʉmanyɨzya amazwi ge gatakhondeeye, bhakʉnanganya ʉlwɨtɨkho lwɨ nhaaya inyinji ɨzya bhe bhitishile. Ge gakʉbhaazya bhanaabho abhakhopeli kʉbhomba ganaago, kʉ kʉtɨ bhapatɨlaje mʉmwo ɨnhela!
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Bhanaabho aBhakileete, weeka mu bhakuwi bhaabho bhɨɨbho álonjile átɨlɨ, “ABhakileete bhakʉlonga ɨzya malenga insiku zyonti, bhalɨ anzɨ vɨkhanʉ ivikhali ivibhiibhi, bhalɨɨpo abhakhata bhe bhakulya ku wupafu.”
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Amazwi ganaago ge galonjiilwe kʉ bhɨɨbho ga nalyoli. Pe shɨnɨɨsho, ʉbhakhajɨle nhaani ɨnga bhakhaagome mʉ lwɨtɨkho.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Khabhɨlɨ bhakhondeeye kʉtɨ bhaleshe kʉtejeelezya ʉtʉpango twa Bhayahuudi, nɨ ndajɨzyo zye zyábhishiilwe na bhantʉ bhe bhakʉwʉkhaana uwanalyoli.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Kʉ bhantʉ bhe bhagolosu pamiiso ga Mʉlʉngʉ, khatalɨɨpo akhantʉ naakhamu khe khangabhabhɨɨkha kʉbha bhakhandamanu. Ɨleelo, kʉ bhantʉ bhe bhakhandamanu, na bhe bhatakʉmʉsʉʉbhɨla uYeesu Kilisiti, ivintu vwonti kʉkwabho vɨkʉbha vikhandamanu. Ɨnjeele zyabho nɨ nsɨɨbho zyabho zyonti nhandamanu.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Bhakʉyɨlonjela kʉtɨ bhamumanyile ʉMʉlʉngʉ, ɨleelo kʉ njendo zyabho, bhakʉmʉkhaana. Bhakumuviisya nhaani, khabhɨlɨ bhatakumutinikha, bhatalɨ nɨ njendo inyinza naazimo zye zɨkhondeeye.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.